Mark 14:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 郑重地说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 極力的說、我就是和你同死、決不說不認識你。眾門徒也都這樣說。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 極力曰、我即與爾同死、决不言不識爾。衆門徒亦皆如此言。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得極力的說、我就是和你同死、必不說不認得你、眾門徒也都是這樣說、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但他極力的說,我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒也是這樣說。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他卻極力的說:我就是必須和你同死,也總不能否認你!並且眾人也都這樣說。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是彼得更堅決說:『縱須和祢同死,我也不否認祢!』全體門人也同樣說。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 却极力地说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 再三說道、就是同你一塊兒死、我必不肯說不認得你。眾學生也是這樣講、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 用更堅決的口氣說:「即使我必須跟你同死,我也絕不會不認你!」 其他的門徒也都這樣說。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 用還較堅定个口氣講:「就算𠊎一定愛同你共下死,𠊎也絕對毋會毋認你!」 其他个學生也全部恁樣講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 彼多羅 尤勤言云、雖致死我總不要說以不認得汝。伊眾亦言如此。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但 彼得 極力而言曰、我即與爾同死、必不言不認爾也、眾門徒亦皆如此言、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 溢力言、曰、若我當與爾同死、我決不非爾。眾言亦如之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 却极力地说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 彼得 堅持講:「若一定著及你做夥死,我嘛絕對𣍐毋認你!」其他的人嘛攏按呢講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Pí-tek kian-chhî kóng, “Nā it-tēng tio̍h kap lí chòe-hé sí, góa mā choa̍t-tùi bōe m̄ jīn lí!” Kî-tha ê lâng mā lóng án-ni kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
彼得却坚决地说∶“即使我必须和您一起去死,我也决不会说我不认识您。”其他人也这么说。