Mark 14:36 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又說、阿巴、父呵、你是無所不能的、求你呌這一盃離開我、但不要從我的意思、要從你的意思。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又曰、阿爸父歟、爾乃無所不能者、求爾使此一盃離我、但勿從我之意、宜從爾之意、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、阿爸、父阿、你是無所不能的、求將這盃離我去、雖然這樣求、不要從我所願、乃要從你所願、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又說,阿爸,父阿,在你凡事都能;求你將這杯撤去:然而不要從我的意思,只要從你的意思。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂說:阿爸父阿!在你凡事都能;求你將這杯從我撤去;然而不要從我的意思,只要從你的意思!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂還說:『阿爸父!在祢是萬事皆能,求祢免我這一杯;然而,不必依從我的想法,祗貫徹祢的旨意。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说: “阿爸!父啊!在你,没有不可能的事,请把这杯从我这里拿走吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說: 「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
啞爸我的父呵、你是沒有一件不能的、請你把這杯子離了我去、雖然這樣求你、不要從我的主意、總要從你的主意才好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他求說:「阿爸,我的父親哪,你凡事都能;求你把這苦杯移去!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「阿爸,𠊎个爺啊,在你凡事都能。求你將這個苦杯徙走;總係,毋好照𠊎个意思,愛照你个旨意。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而曰、啞吧、即是父者、汝無所不能、取此杯離我去、惟非我所願、乃汝所願者得成。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、阿爸、父乎、爾乃無所不能、求以此盃去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又曰、啞吧、父乎、無所不能、其取此杯去我。雖然、非我所願、乃爾所願也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊求講:「阿爸父啊,你逐項攏會。此個杯求你給我提開,毋拘毋是照我的意思,著照你的旨意實現。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kiû kóng, “A-pa Pē ah, lí ta̍k-hāng lóng ōe. Chit-ê poe kiû lí kā góa the̍h-khui, m̄-kú m̄-sī chiàu góa ê ì-sù, tio̍h chiàu lí ê chí-ì si̍t-hiān.”
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“阿爸 ,父,上帝,您是万能的,把这杯苦酒端开吧。可是您不要按我的意愿去做,做您想做的事吧。”