Mark 14:44 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
出卖耶稣的 犹大 预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来,小心押走。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、慎而曳之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
賣耶穌的人、曾與他們定一個暗號說、我與誰親嘴、誰就是那人、你們將他捉住、小心帶去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
賣耶穌之人、曾與伊等定一暗號、曰、我與接吻者、即其人也、爾可執之、小心帶去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
賣耶穌的猶大、與他們定一個暗號、說、我與誰接吻、誰就是那人、你們可以拿住、小心帶他去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
賣耶穌的人,曾給他們一個暗號,說,我與誰親嘴,誰就是祂;就可把祂拏住,妥妥當當的領去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不想,那賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:我和誰接吻,誰就是祂;你們把祂拿住,牢牢靠靠的帶去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
原來那叛徒已給他們一暗號,謂:『我吻誰,誰就是!捉拿祂,然後慎重押之去。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親吻,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住,小心地带走。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住,小心地帶走。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
賣先生的人、遞了個暗號給他們道、我和他對口施禮的就是了、你們捉住他、好好的拿了去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那出賣耶穌的預先給他們一個暗號,說:「我去親誰,誰就是你們所要的人。你們抓住他,嚴密看守,把他帶走。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
出賣耶穌个人事前給佢等一隻暗號,講:「𠊎唚麼人,佢就係你等所想愛个人。你等愛捉到佢,嚴嚴看守,將佢帶走。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且賣付者曾給伊等一號、曰、我所親嘴之人、就是他、獲之而妥引他去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
賣師者曾與之定一暗號、曰、我與誰接吻、誰即其人也、爾可執而慎拽之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
付之者已遞以號曰、我接吻者是也、執而固曳之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
出賣耶穌彼個人有互𪜶一個暗號,講:「我給伊唚彼個就是;恁給掠,嚴密看守,給伊押去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhut-bōe Iâ-so͘ hit-ê lâng ū hō͘ in chi̍t ê àm-hō, kóng, “Góa kā I chim hit-ê chiū-sī; lín kā lia̍h, giâm-bi̍t khàn-siú, kā I ah--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
出卖耶稣的人已经和他们约定了暗号。他说∶“我吻的那个人就是耶稣。你们把他抓起来押走。”