Mark 14:60 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这时,大祭司在众人面前站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大祭司起、立於中、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大祭司起來、站在中間、問耶穌說、你沒有話答對麽。這些人作見證告你的是甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
大祭司立於中、問耶穌曰、爾無言以答乎。此諸人作證訟爾者爲何。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是甚么呢?你怎么不回答呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大祭司起來、站在中間、問耶穌說、你沒有話對答麼、這些人作見證控告你的是甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大祭司立於中、問 耶穌 曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司長起、立於中、問 耶穌 曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
大祭司起來,站在中間,問耶穌說,你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是祭司長起來站在中間,問耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是大祭司在正中央站起來,問耶穌說:『祢甚麼也不回答嗎?這些人所控訴祢的是甚麼一回事?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是大祭司就起来站到中间问耶稣,说:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是大祭司就起來站到中間問耶穌,說:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大祭司起来站在中间,问耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
頂大的祭司起來、立在眾人當中、問 耶穌 道、你沒有話回答麼、這些人做見證怎麼樣呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是大祭司在大家面前站起來,問耶穌:「他們對你的控告,你沒有什麼答辯嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以大祭司在大家面前企起來,問耶穌講:「這兜人告你个,你無麼介話好應係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且崇祭者立中間、問 耶穌 曰、爾無所答及此人供証告爾乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人作證攻爾者、何也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
大祭司起於中、問 耶穌 曰、爾無所應乎、此人證爾者何耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大祭司起来站在中间,问耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大祭司佇眾人的面前徛起來,問耶穌:「諸個人啲給你告什麼?你哪攏無答辯?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tōa-chè-si tī chèng-lâng ê bīn-chêng khiā--khí-lâi, mn̄g Iâ-so͘, “Chiah-ê lâng teh kā lí kò sím-mi̍h? Lí ná lóng bô tap-piān?”
Chinese Traditional ERV 2006
这时大祭司站起来,问耶稣说∶“这些人在控告你,你有什么要辩解的吗?对这些人的证词,你有什么要说的?”