Mark 14:61 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣还是沉默不语,什么也不答。大祭司又问祂:“你是那当受称颂者的儿子基督吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌閉口、一句不答。大祭司又問他說、你是當稱頌的天主的兒子基督不是。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌閉口、一言不答、大祭司又問之曰、爾果爲當稱頌之 神之子基督否。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣却不作声,甚么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌默然不答、大祭司又問說、你是基督麼、是應當稱頌的上帝的兒子麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子 基督 否、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂並不作聲,也不回答。大祭司又問祂說,你是基督,當稱頌之子麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻不言語,一句也不回答。祭司長又問祂說:你是那可稱頌者的兒子基督不是?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌仍沉默,不答一詞。大祭司再問耶穌說:『祢是那位可祝頌者的聖子基督嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣沉默不语,什么也不回答。大祭司又问他,说:“你是基督——那当受颂赞者的儿子吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌沉默不語,什麼也不回答。大祭司又問他,說:「你是基督——那當受頌讚者的兒子嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:「你是那当称颂者的儿子基督不是?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 一聲兒不言語、頂大的祭司又問他道、有一位應該讚美的、你是他的兒子 基督 不是。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:「你是不是基督,那當稱頌者的兒子?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌緘口,一言不發。大祭司再問他:「你是不是基督,是那位該受稱頌的上帝的兒子?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌恬恬,一句話也毋講。大祭司又問佢:「你係毋係基督,係該應當受稱頌个上帝个孻仔麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:「你是不是基督,那當稱頌者的兒子?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其不出聲無所答、再者崇祭者問之、謂之曰、爾為 彌賽亞 福者之子乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌默然不答、祭司長又問之曰、爾乃基督乎、為當頌之上帝之子乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 默然、不應。大祭司復問而謂之曰、爾乃 基督 、堪頌者之子、否。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:「你是那当称颂者的儿子基督不是?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘耶穌恬恬,攏無應半句。大祭司閣問伊講:「你是基督,是應該得著稱讚彼位的子抑毋是?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Iâ-so͘ tiām-tiām, lóng bô ìn pòaⁿ-kù. Tōa-chè-si koh mn̄g I kóng, “Lí sī Ki-tok, sī eng-kai tit-tio̍h chheng-chàn Hit-ūi ê Kiáⁿ á m̄-sī?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣沉默不语。 大祭司又问道∶“你就是受到祝福的上帝之子基督吗?”