Mark 14:68 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我不知道也不明白你在说什么!” 彼得 一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 不認、說、我不知道、也不明白你說的是甚麽。於是出來、到了門前、雞就呌了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 不認、曰、我不知、亦不明爾所言者爲何。於是出至門前、鷄即鳴矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说甚么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了 。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得不承認、說、我不知道、也不明白你說的是甚麼、於是出來、到了門前、雞就叫了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得郤不承認,說,我不知道,也不明白你說的是甚麼:於是出去,到了前院;鷄就叫了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他卻否認說:我既不知道,也不明白你說的是甚麼;於是出去到了前院,雞就叫了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是彼得否認說:『你所說的,我既不知道,復不明白!』說完即出至前院;其時有雄鷄高鳴。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是什么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 不肯承認、因說道、我不曉得呵、我也不知道、你講的是什麼話、說着就走出來、到了院門、鷄就叫了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 否認說:「我不知道,也不懂得你在說些什麼。」說著,他就避到前院。就在這時候,雞叫了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 否認講:「𠊎毋知,也無了解你講麼介。」然後,佢出去前院。這時,雞仔就啼 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但其推諉曰、我不識之、我不明白爾何講也、時 彼多羅 出於廊而即鷄鳴。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 不承認、曰、我不知、亦不明爾言何也、遂出、至前廊而雞鳴矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼乃非、曰、我不識、不知爾云何、遂出至前院、鷄即鳴
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是什么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 毋認,講:「我毋知,嘛聽無你啲講什麼。」伊就出去埕的外面。彼時雞就啼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek m̄ jīn, kóng, “Góa m̄ chai, mā thiaⁿ bô lí teh kóng sím-mi̍h.” I chiū chhut-khì tiâⁿ ê gōa-bīn. Hit-sî koe chiū thî.
Chinese Traditional ERV 2006
彼得不敢承认,说∶“我不明白你在说什么。”然后他就躲到院子外面的过道上去了。这时候鸡叫头遍。