Mark 14:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实在告诉你们,无论福音传到世界哪个角落,人们都会传扬这女人的事迹,记念她。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、普天下無論何處、傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、普天之下、無論在何處傳福音、必要述說這婦人所行的、呌人記念他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、普天之下、無論在何處傳福音、必述此婦所行者、使人記念之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实在告诉你们,福音无论传到世界上甚么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你們、普天之下、不論在何處傳福音、也必述說這婦人所作的事、使人記憶他、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行以誌之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、普天下、不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以為記、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方,傳這福音,也要述說這婦人所作的,作為紀念。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是阿們,我告訴你們,在全世界無論何處傳這福音,也要述說這女人所作的事,以為她的記念。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們,我告訴你們!這福音無論在全世界何處宣揚,為紀念她,也當述及這女人之所為。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你們、普天下無論什麼地方、傳這福音的道理、也必定要講起這婦人所做的事、作個記念呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我實在告訴你們,普天之下,福音無論傳到什麼地方,人人都要述說她所做的事,來記念她。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你等講,普天下,無論福音傳到麼介所在,逐儕都愛講起姖所做个事,來紀念姖。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確語爾知此福音在普天下不論何處而得宣、此婦所行亦將言及、以記憶之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、普天之下、不論在何處傳福音、亦必述此婦所為、使人記憶之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠告爾、普天下、何處宣福音、亦將言婦所行以為之記。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實在給恁講,此個福音無論傳到全世界什麼所在,人攏會講起此個婦仁人所做的代誌來記念伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-chāi kā lín kóng, chit-ê hok-im bô-lūn thoân kàu choân sè-kài sím-mi̍h só͘-chāi, lâng lóng ōe kóng-khí chit-ê hū-jîn-lâng só͘ chòe ê tāi-chì lâi kì-liām i.”
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你们:普天下只要是福音传到的地方,她的故事就会永远被流传。人们会永远纪念她。”