Mark 15:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
戏弄完了,就脱去祂的紫袍,给祂穿上原来的衣服,押祂出去钉十字架。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
戲畢、脫紫袍、衣以故衣、曳之出、釘十字架、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
戲弄完了、脫了紫袍、給他穿上原舊的衣服、拉他出來、要釘在十字架上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
戲弄畢、脫紫袍、衣以原舊之衣、牽之出、釘於十字架。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
戲弄完了、他們就將紫色袍脫去、使他仍穿原舊的衣服、拉他出來、要釘在十字架上、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
戲弄完了,就給祂脫了紫袍,穿上原來的衣服,帶祂出去要釘十字架。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們便強迫一個從田間來,過路的古利奈人西門(就是亞力山大和魯孚的父親),要他背耶穌的十字架。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
戲弄畢,又替耶穌脫去紫袍,換上祂自己的袍服,然後領祂出去處死。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们戏弄完了,就脱下他紫色袍子,给他穿上他自己的衣服,然后带他出去,要把他钉上十字架。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們戲弄完了,就脫下他紫色袍子,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,要把他釘上十字架。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
戲弄完了、把那紫色的袍脫下、叫他仍穿上自己的衣服、拖他去釘在十字架上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
戲弄完了,他們剝下他紫色的袍子,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㩢耍煞,佢等將佢个紫色長袍脫下來,㧯佢著自家个衫,然後帶佢出去釘十字架。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
戲弄之之後伊等脫厥紅布、而穿厥本衣、帶之出以釘之十字架。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
戲畢、則脫紫袍、以其舊服衣之、即拽之出、以釘十字架、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳之出、以釘十字架。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶戲弄伊了後,彼領紫色的外袍給褪起來,閣將伊家己的衫給穿倒轉去,然後押伊出去釘十字架。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In hì-lāng I liáu-āu, hit-niá chí-sek ê gōa-phàu kā thǹg--khí-lâi, koh chiong I ka-kī ê saⁿ kā chhēng tò-tńg--khì, jiân-āu ah I chhut-khì tèng si̍p-jī-kè.
Chinese Traditional ERV 2006
他们戏弄完了耶稣,就把紫袍子从他身上剥下来,给他穿上他自己的衣服,然后他们才把耶稣带出来,准备将他钉在十字架上。