Mark 15:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祭司长和律法教师也同样嘲讽祂,彼此议论说:“祂救了别人,却救不了自己!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾祭司長和讀書人、大家也是這樣戲弄他、說、他救別人、倒不能救自己。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
衆祭司長、與讀書人、大衆亦如此戲弄之、曰、彼救他人、反不能自救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾祭司長和讀書人、也是這樣戲弄他、彼此說、他救別人、不能救自己、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祭司長和文士也是這樣戲弄祂,彼此說,祂救了別人;不能救自己阿。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以色列的王基督阿!如今可以從十字架上下來罷!叫我們看見就信了!那些和祂釘十字架的人也辱罵祂。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
眾祭司長也同樣和文士們相與嘲笑說:『祂救了別人反不能救自己。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
列位祭司頭目、和讀書人、大家也是這樣嘲笑他道、他能夠救別人、不能夠救自己。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
祭司長和經學教師也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
祭司長㧯經學教師也共樣恥笑佢,彼此講:「佢救了別人,卻無法度救自家!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祭者首亦然、同書士輩戲笑之、相云、他救得別的人、他豈不自救乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祭司諸長與士子亦如此戲之、相告曰、彼救他人、不能自救也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
祭司諸長、士子、戲亦如之。相告曰、彼救他人、不能自救耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祭司長及經學教師嘛按呢給伊恥笑,講來講去:「伊救別人,無法度救家己!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chè-si-tiúⁿ kap keng-ha̍k-kàu-su mā án-ni kā I thí-chhiò, kóng-lâi-kóng-khì, “I kiù pa̍t-lâng, bô hoat-tō͘ kiù ka-kī!
Chinese Traditional ERV 2006
祭司长和律法师们也在那里同样地戏弄耶稣。他们彼此说∶“他救得了别人,却救不了自己!