Mark 15:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大约下午三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
申初時候、耶穌大聲喊呌說、以羅伊、以羅伊、拉馬撒巴各大尼、繙出來、就是我天主、我天主、為甚麽離了我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
申初時、耶穌大聲呼曰、以羅伊、以羅伊、拉馬撒巴各大尼、譯之、即言我 神、我 神、爲何離我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为甚么离弃我?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當申初的時候、耶穌大聲喊叫說、㕽唎、㕽唎、啦嗎𠾎[口駁]𠯈呢、翻譯出來、就是說、我的上帝、我的上帝、為甚麼離了我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
申初、 耶穌 大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我上帝、我上帝、何遺我耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未終、 耶穌 大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以遺予、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
申初的時候,耶穌大聲喊叫說,以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?繙出來,就是我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
旁邊站着的人,有的聽見就說:看哪,祂叫以利亞呢!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正第九時,耶穌大聲而呼,說:『以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?』譯義即『我的 神,我的 神,祢何以遺棄我?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
下午三点,耶稣大声呼喊: “以罗伊,以罗伊!拉玛撒巴克达尼? ” ——这翻译出来就是 “我的神,我的神!你为什么离弃我?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
下午三點,耶穌大聲呼喊: 「以羅伊,以羅伊!拉瑪撒巴克達尼? 」 ——這翻譯出來就是 「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
申初的时候,耶稣大声喊着说:「以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?」(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到未末 耶穌 大聲喊道、㕽唎㕽唎啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、這句話、譯出來就是說、我的上帝、我的上帝、為什麼丟了我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
下午三點鐘的時候,耶穌大聲呼喊:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
到了下午三點鐘,耶穌大聲喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到下晝三點鐘个時,耶穌大聲喊講:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」意思係講:「𠊎个上帝,𠊎个上帝,你做麼介放掉𠊎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
下午三點鐘的時候,耶穌大聲呼喊:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?)
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
到九時分 耶穌 大聲呼曰、㕽唻、㕽唻、啦嗎[口撒]吧㗆𠯈呢、即是譯言、我神、我神、爾因何離我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當申初之時、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、為何離我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
申初 耶穌 讙曰、咿利咿利拉嗎撒[口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以我遺。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
申初的时候,耶稣大声喊着说:「以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?」(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
三點的時,耶穌大聲喝:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒北大尼?」意思是「我的上帝,我的上帝,你是按怎放拺我?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Saⁿ tiám ê sî, Iâ-so͘ tōa-siaⁿ hoah, “Í-lô-i, Í-lô-i, la-má sat-pak-tāi-nî?” Ì-sù sī “Góa ê Siōng-tè, góa ê Siōng-tè, lí sī-án-chóaⁿ pàng-sak góa?”
Chinese Traditional ERV 2006
三点钟时,耶稣用宏亮的声音喊∶“以罗伊、以罗伊 、拉马撒巴各大尼。”意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么要遗弃我?”