Mark 15:36 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人跑去把一块海绵蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝,说:“等着吧,我们看看 以利亚 会不会救祂下来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有一人趨而取海絨浸醋、束於葦而予之飲曰、且俟、試觀 以利亞 來取之下否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個人跑來、將海絨浸在醋裏、綁在葦子上、送給他喝、說、且等著、看 以利亞 來取他下來、不來取他下來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一人奔至、將海絨浸於醋中、綁於葦上、送與之飲、曰、姑待之、觀 以利亞 來取之下否。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一個人跑去、將海絨浸醋、綁在蘆葦上、送給他喝、說、且由他去、試看以利亞來取他下來、不來取他下來、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
一人趨前、以醯漬海絨、束於葦、以飲之曰、姑聽之、試觀 以利亞 來取之下否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀 以利亞 至、而取之下否、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦竿上,送給祂喝,說,且等着;看以利亞來取祂下來不。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻發大聲喊叫,就斷氣了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其中一人,奔去用海絨蘸醋,置於葦杆上,遞給祂吮吸,說:『且稍待!我們看看以利亞是否來取下祂。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个人跑过去,用海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝,然后说:“等着吧,我们看 以利亚 会不会来把他放下来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個人跑過去,用海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝,然後說:「等著吧,我們看 以利亞 會不會來把他放下來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:「且等着,看 以利亚 来不来把他取下。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個人忙忙的跑去、把海絨蘸着醋、扎在蘆荻上、給 耶穌 吃。有人說道、由他去罷、且看 以利亞 來扶他下來不扶。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等著,看 以利亞 會不會來把他放下來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:“且等着,看 以利亚 会不会来把他放下来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一個人跑過去,把浸著酸酒的海綿綁在藤條上,送到耶穌的嘴邊,說:「等著,我們看 以利亞 會不會來放他下來!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一個人走過去,拿一垤海綿浸酸葡萄酒,然後䌈在藤條頂,拿給佢啉,講:「等一下仔,𠊎等看 以利亞 會來救佢下來無!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個人跑去,把海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝,說:「且等着,看 以利亞 會不會來把他放下來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故一人跑去以醋滿吐呠咥而縛之于棍、後交之與 耶穌 得飲、曰、由他、我們可見是否 以來者 來取他下來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有一人速走、以海絨浸醋、束於葦上以飲之、曰、且聽之、試觀 以利亞 來、而取之下否、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
一人趨以醋漬海絨、束葦、飲之、曰姑容之、試觀 伊利雅 至而取之下否
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:「且等着,看 以利亚 来不来把他取下。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一個人走去提海綿,浸酸酒,縛佇蘆竹仔尾,㧣去互耶穌𠲿,講:「等一下!看 以利亞 會來給伊救𣍐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ê lâng cháu-khì the̍h hái-mî, chìm sng-chiú, pa̍k tī lô͘-tek-á bé, tu-khì hō͘ Iâ-so͘ suh, kóng, “Tán chi̍t-ē! Khòaⁿ Í-lī-a ōe lâi kā I kiù bōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
在场的一个人跑去找了块海棉,蘸了些醋,然后绑在棍子上,递到耶稣嘴边让他喝说∶“等一等,让咱们看看以利亚会不会来,把他从十字架上解救下来。”