Mark 15:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
站在对面的百夫长看见耶稣喊叫 断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對面站著的百夫長、看見耶穌這樣喊呌斷氣、就說、這人真是天主的兒子了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
對面所立之百夫長、見耶穌如此呼叫絕氣、即曰、此人眞爲 神之子矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
百夫長站在耶穌面前、看見他這樣大喊斷氣、就說、這人實在是上帝的兒子了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對面站着的百夫長,看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說,這人真是上帝的兒子了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
還有婦女們從遠處觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並撒羅米:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那面對耶穌站着的百夫長,因見耶穌如此氣絕,便說:『這人真是 神的兒子!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
站在耶稣对面的百夫长,看见他这样 断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:「这人真是上帝的儿子!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
百總站在 耶穌 面前、看見他大叫着、斷了氣、就說道、這個人實在是上帝的兒子了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對面站著的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是上帝的兒子!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
站在十字架前的一個軍官,看見耶穌喊叫 和死的情形,就說:「這個人真的是上帝的兒子!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
企在十字架前个一個軍官,看到耶穌大聲喊㧯 死个情形,就講:「這人實在係上帝个孻仔!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
百夫長對 耶穌 立者、見其以如是之大聲而斷息曰、果然此人為神之子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
百夫長立於前、見其如此大呼而氣絕、則曰、此人誠為上帝之子矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
百夫長立於前、見其如是氣絕、曰、此人誠上帝子矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:「这人真是 神的儿子!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
徛佇耶穌對面的軍官看著伊斷氣的情形,講:「此個人確實是上帝的子!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khiā tī Iâ-so͘ tùi-bīn ê kun-koaⁿ khòaⁿ-tio̍h I tn̄g-khùi ê chêng-hêng, kóng, “Chit-ê lâng khak-si̍t sī Siōng-tè ê Kiáⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
那个罗马军官 站在十字架前目睹了所发生的这一切,就说道∶“这人真是上帝之子啊!”