Mark 16:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那青年对她们说:“不要害怕,你们要找那位被钉十字架的 拿撒勒 人耶稣吗?祂已经复活了,不在这里。你们看!这是安放祂的地方。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之 拿撒勒 耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
少年人對他們說、不要驚駭、你們尋找釘十字架的 拏撒勒 人耶穌、他已經復活、不在這裏了、你們來看安葬他的地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
少年人謂之曰、勿驚駭、爾尋釘十字架之 拏撒勒 人耶穌、彼已復活、不在此矣、爾來觀其安葬之處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
少年人對他們說、不要驚異、你們尋釘十字架的拿撒勒人耶穌、他已經復活、不在這裏、請看葬他的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之 拿撒勒 人 耶穌 、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
少者曰、勿異、爾尋釘十字架、 拿撒勒 耶穌 乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那少年人對他們說,不要驚恐:你們尋找那釘十字架的拏撒勒人耶穌:祂已經復活了;不在這裏:請看祂安放的地方!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那少年人對她們說:不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌;祂已經復活了,不在這裏;請看安放祂的地方;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那青年對她們說:『不必驚駭!你們是尋找那位被釘死在十字架上的拿撒勒人耶穌嗎?祂已起身,不在這裏。且瞧這安置祂的地方!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那青年對她們說:“不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的 拿撒勒 人耶稣,他已经复活 了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們是在尋找被釘十字架的 拿撒勒 人耶穌,他已經復活 了,不在這裡。看,這就是他們安放他的地方。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那少年人对她们说:「不要惊恐!你们寻找那钉十字架的 拿撒勒 人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那少年人道、不要希奇、你們來尋釘在十字架的 拿撒勒 人 耶穌 嗎、他已經復活、不在這裏了、可以來看他埋葬的地方、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌,他已經復活了,不在這裏。來看安放他的地方。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的 拿撒勒 人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那青年說:「不用驚慌!我知道你們在找那被釘十字架的 拿撒勒 人耶穌。他不在這裡,他已經復活了!看,這是他們安放他的地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該後生人講:「毋使驚,𠊎知你等係尋被人釘十字架个 拿撒勒 人耶穌。佢無在這位,已經復活了!你等看,這係佢等安葬佢个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌,他已經復活了,不在這裏。來看安放他的地方。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、勿惶爾尋 拿撒勒 之 耶穌 被釘十字架者、其復活起、而不在此、卻看伊等放之之所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
少者向之曰、勿驚異、爾尋釘十字架 拿撒勒 人耶穌、今已復生、不在此矣、請觀所置彼之處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
少者謂之曰、勿驚、爾尋釘十字架之 拿撒栗 人 耶穌 、彼已起也、不在此。視其葬處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那少年人对她们说:「不要惊恐!你们寻找那钉十字架的 拿撒勒 人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個少年人對𪜶講:「免驚!我知恁啲尋互人釘十字架的 拿撒勒 人耶穌;伊已經閣活,無佇遮。來看囥伊的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê siàu-liân-lâng tùi in kóng, “Bián kiaⁿ! Góa chai lín teh chhē hō͘ lâng tèng si̍p-jī-kè ê Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘; I í-keng koh-oa̍h, bô tī chia. Lâi khòaⁿ khǹg I ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
那人对她们说∶“不要怕。你们是来找那个被钉死在十字架上的拿撒勒人耶稣的吧?他不在这里了,他已经复活了。你们看看埋过他的地方。