Mark 16:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们回去,告诉祂的门徒,特别是 彼得 ,‘祂要先你们一步去 加利利 ,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們且去告訴他的門徒、和 彼得 說、耶穌比你們先到 加利利 去了、在那裏可以見他、正如他從前告訴你們的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾且往告其門徒、與 彼得 曰、耶穌在爾之先、往 加利利 、在彼、可見之、如其從前告爾之言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們去告訴他的門徒和彼得、說耶穌先你們往加利利去、在那裏可以見他、照着他從前所告訴你們的話了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
往告其徒及 彼得 、言彼先爾往 加利利 、在彼將見之、如其所語爾者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
往告其門徒、與 彼得 、言 耶穌 先爾至 加利利 、於彼可得見之、如其言也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但你們要去告訴祂的門徒和彼得說,祂要在你們以先往加利利去:在那裏你們必見祂,正如祂從前所告訴你們的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且去告訴祂的門徒和彼得說:祂在你們以先往加利利去;在那裏你們要見祂,正如祂從前所告訴你們的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
去告訴祂的門徒和彼得:祂正先於你們而去加利利;你們將在該地會見祂一如其所言。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们去,告诉他的门徒们和 彼得 :‘他要在你们之前到 加利利 去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們去,告訴他的門徒們和 彼得 :『他要在你們之前到 加利利 去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们可以去告诉他的门徒和 彼得 ,说:『他在你们以先往 加利利 去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們去、對他的學生們和 彼得 說道、 耶穌 先到 加利利 去了、在那裏可以看得見他、依他從前所說的話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們去,對他的門徒和 彼得 說:『他要比你們先到 加利利 去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们去,对他的门徒和 彼得 说:‘他要比你们先到 加利利 去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們快去告訴他的門徒,尤其是 彼得 ,說:『他要比你們先到 加利利 去,在那裡,你們可以見到他,正像他告訴過你們的。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等去㧯厥學生,特別係 彼得 ,講:『佢愛比你等先去 加利利 ;在該位你等會見到佢,就像佢以前㧯你等講个。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們去,對他的門徒和 彼得 說:『他要比你們先到 加利利 去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟往去告訴厥門徒與 彼多羅 云、其先往 加利利 、彼爾將見之依其所語爾也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但往、告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 加利利 、在彼可見之、按其前所告爾之言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但往告其門徒與 彼得 言、 耶穌 先爾往 加利利 、於彼將見之、如其語爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们可以去告诉他的门徒和 彼得 ,说:『他在你们以先往 加利利 去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁去,去給伊的門徒及 彼得 講:『伊比恁先去 加利利 ,佇遐恁會見著伊,抵抵照伊給恁講的。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín khì, khì kā I ê bûn-tô͘ kap Pí-tek kóng, ‘I pí lín seng khì Ka-lī-lī, tī hia lín ōe kìⁿ-tio̍h I, tú-tú chiàu I kā lín kóng--ê.’”
Chinese Traditional ERV 2006
现在你们就回去吧,告诉他的门徒们,一定要告诉彼得,对他们说∶‘耶稣将在你们之前赶到加利利。你们会在那儿见到他的,就象他过去告诉过你们的那样。’”