Mark 16:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,不知所措,什么也没有对别人说,因为她们很害怕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那些婦人急忙出來、從墳墓前跑回去、又戰兢、又驚駭、一句話也不告訴人、因為他們甚懼怕。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼衆婦人急出、自墳墓前奔回、又戰兢、又驚駭、一言亦不告人、因伊等恐懼之甚。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们甚么也没有告诉人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人急忙出來、從墳墓跑回去、又戰兢、又驚駭、因為他們甚懼怕、所以一句話也不告訴人、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就出來,從墳墓那裏奔跑;戰抖,驚奇:甚麼也不告訴人;因為他們害怕。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她們就出來,從墳墓那裏逃跑;又發抖,又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她們急忙出墓,從墓地奔逃,因為她們張惶失措,既戰悚而又驚駭;她們對任何人都默默無言,因為她們害怕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她们浑身颤抖、惊慌失措, 从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她們渾身顫抖、驚慌失措, 從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那婦人急忙出來、從墳墓裏跑回去、心驚膽戰。因為害怕得狠、所以不敢告訴人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。 〔
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她們又驚訝又恐懼,立刻逃離墓穴,飛奔而去。她們沒有把這事告訴任何人,因為她們害怕。 〔
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖等愊愊掣又感覺奇怪,黏時離開墳墓,蹌等走。姖等無將這個事㧯麼人講,因為姖等盡驚。 該兜婦人家去見 彼得 㧯佢个朋友,將所聽到个全部㧯佢等講。事後,耶穌親身差派厥學生,從東到西,傳這神聖、不滅、使人得到永遠拯救个道理。阿愐!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔 凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴 彼得 和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等速出而離墓逃去、蓋驚惶震又不告何人、因懼怕。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、一語亦不告人、因其懼甚、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦出自墓而奔、蓋戰慄駭異焉。以懼故不語人。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶驚甲皮皮惙,毋知欲按怎,就對墓裡出來,直直走。𪜶攏無對人講什麼,因為𪜶真驚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kiaⁿ kah phi̍h-phi̍h-chhoah, m̄-chai beh án-chóaⁿ, chiū tùi bōng--ni̍h chhut--lâi, ti̍t-ti̍t cháu. In lóng bô tùi lâng kóng sím-mi̍h, in-ūi in chin kiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
这几个女子实在是又惊又怕,赶紧从坟墓出来跑掉了。她们没有对任何人说起这件事,因为她们都很害怕。 (一些早期希腊本此书到此结束。)