Mark 16:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣在周日清晨复活后,首先向 抹大拉 的 玛丽亚 显现,耶稣曾在她身上赶出七个鬼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌在七日之首日復活、先現於 抹大拉 之 瑪利亞 、昔耶穌曾由此婦逐七魔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌在七日的頭一日清早復活、先顯現給 抹大拉 的 馬利亞 看、耶穌曾從這 馬利亞 身上逐出七個鬼。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌在七日之首日、清早復活、先顯現於 抹大拉 之 馬利亞 、耶穌曾從此 馬利亞 之身、逐出七鬼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
七日的頭一日、清早、耶穌復活、先顯現給抹大拉的馬利亞看、耶穌曾逐七個鬼離這馬利亞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
七日之首日、平旦、 耶穌 復起、先見於 抹大拉 之 馬利亞 、即曾由之逐七鬼者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七日之首日、平旦、 耶穌 復生、先見於 抹大拉 之 馬利亞 、曾逐七鬼離此婦矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在星期的第一日,清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌從她身上曾趕出七個鬼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至耶穌在七日的第一日清早復活了,祂就先向抹大拉的馬利亞顯現;耶穌從她身上曾趕出七個鬼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌是在星期的第一日清晨復活,首先向抹大拉的馬利亞顯聖;從她身上耶穌曾驅出七個鬼。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在一周头一天 的清晨,耶稣复活以后,首先向 茉大拉 的 玛丽亚 显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在一週頭一天 的清晨,耶穌復活以後,首先向 茉大拉 的 瑪麗亞 顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向 抹大拉 的 马利亚 显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
七日節的頭一日、清早 耶穌 復活、先給 抹大拉 的 馬利亞 看見了、從前 耶穌 攆去七個鬼、離這婦人的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴 彼得 和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉著他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔 在七日的第一日清早,耶穌復活了,先向 抹大拉 的 馬利亞 顯現;耶穌曾從她身上趕出七個鬼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉 彼得 和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕 〔 在七日的第一日清早,耶稣复活了,先向 抹大拉 的 马利亚 显现;耶稣曾从她身上赶出七个鬼。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
星期天早晨,耶穌復活後,首先向 抹大拉 的 馬利亞 顯現(耶穌曾從她身上趕出七個鬼。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
禮拜日打早,耶穌復活後,最先對 抹大拉 个 馬利亞 顯現。 (耶穌識對姖身上逐出七個鬼。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在七日的第一日清早,耶穌復活了,先向 抹大拉 的 馬利亞 顯現;耶穌曾從她身上趕出七個鬼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 耶穌 於七日節之初日、早復活先現著與 馬利亞   馬厄大利尼 其先逐出之七鬼者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
七日之首日、清早、耶穌復生、先現於 抹大拉 之 馬利亞 、耶穌曾逐七鬼離此 馬利亞 也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
安息之首日、平旦、 耶穌 既復起、先見於 麥大拉 之 馬利亞 、昔 耶穌 由之逐七鬼者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向 抹大拉 的 马利亚 显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個婦仁人去 彼得 及伊的朋友遐,對𪜶簡單報告所聽見攏總的代誌。諸個代誌以後,耶穌本身差遣伊的門徒,對東到西宣揚神聖、不滅,互人得著永遠拯救的信息。阿們! 禮拜日透早,耶穌閣活了後,代先對 末大拉 的 馬利亞 顯現;耶穌曾給伊趕出七個鬼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê hū-jîn-lâng khì Pí-tek kap i ê pêng-iú hia, tùi in kán-tan pò-kò só͘ thiaⁿ--kìⁿ lóng-chóng ê tāi-chì. Chiah-ê tāi-chì í-āu, Iâ-so͘ pún-sin chhe-khián I ê bûn-tô͘, tùi tang kàu sai soan-iông sîn-sèng, put-bia̍t, hō͘ lâng tit-tio̍h éng-oán chín-kiù ê sìn-sit. Amen! Lé-pài-ji̍t thàu-chá, Iâ-so͘ koh-oa̍h liáu-āu, tāi-seng tùi Boa̍t-tāi-lia̍p ê Má-lī-a hián-hiān; Iâ-so͘ bat kā i kóaⁿ-chhut chhit ê kúi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣在星期日清晨复活以后,首先出现在抹大拉的马利亚面前。耶稣曾经从她身上赶走了七个鬼。