Mark 2:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那人就站起来,马上拿起垫子,当着众人的面走了出去。众人都十分惊奇,赞美上帝说:“我们从来没见过这样的事!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人立刻起來、在眾人面前拏著牀出去了、眾人驚異、歸榮耀與天主、說、我們從來沒有見過這樣的事。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其人立時而起、在衆人前、取牀而出、衆人驚異、歸榮於 神、曰、我等從未見有如此之事。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那人就起來、拿床、在眾人面前出去、眾人詫異、歸榮上帝、說、我們從來沒有看見這樣的事、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那人就起來,立刻拏著牀,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說,我們從來沒有見過這樣的事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那人就起來,立刻拿着褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神說:我們從來沒有看見過這樣的事!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人立即起身,取着墊褥當眾走出去,以致全體驚嘆,並且歌頌 神,說:『我們從來沒有見過這種事!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与上帝,说:「我们从来没有见过这样的事!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那人就站起來、在眾人面前、抬着床子出去了、眾人希奇得狠、都稱讚上帝說道、我們從沒有見過這樣的事情。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人就起來,立刻拿著褥子,當著眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“我们从来没有见过这样的事!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那個人起來,立刻拿起褥子,在大家注視下走出去。大家非常驚奇,頌讚上帝說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該人就䟘起來,拿起草蓆,在大家面前行出去。眾人就非常著驚,頌讚上帝講:「𠊎等從來吂識看到恁樣个事!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其即刻起身帶起床而在眾前走出去。致眾皆奇、而頌神曰、從來我們不見過有如此矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其人即起、取床、於眾前而出、致眾駭異、歸榮於上帝云、我等從未見如此之事也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂起、於眾前即取床而出、致眾皆駭異、榮上帝、日、我儕從未見如是也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与 神,说:「我们从来没有见过这样的事!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就起來,隨時夯伊的床舖,佇眾人的面前行出去。眾人攏大著驚,歸榮光互上帝講:「阮前到今毋曾看著此款代誌!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū khí--lâi, sûi-sî giâ i ê chhn̂g-pho͘, tī chèng-lâng ê bīn-chêng kiâⁿ--chhut-khì. Chèng-lâng lóng tōa tio̍h-kiaⁿ, kui êng-kng hō͘ Siōng-tè kóng, “Goán chêng-kàu-taⁿ m̄-bat khòaⁿ-tio̍h chit-khoán tāi-chì!”
Chinese Traditional ERV 2006
瘫痪病人马上就站了起来,拿起铺盖,在众人面前走出了屋子。人们对此都惊讶极了。他们赞美上帝,惊叹道∶“我们从来没有见过这样的希罕事。”