Mark 2:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“没有人会用新布来补旧衣服,否则新布会把旧衣服扯破,破洞会更大;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未有以新布補舊衣者、恐所補之新布、反裂其舊衣、而綻尤甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有拏新布補舊衣服的、恐怕所補的新布、反帶壞了舊衣服、破的更大了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
未有用新布補舊衣者、恐所補之新布、反牽壞舊衣、破綻更大矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有人用新布補舊衣服、恐怕所補的新布、反縮裂舊衣、破綻更大了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有以新布補舊衣者、若然、則所補之新者裂其舊者、其綻尤甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有人把新布縫在舊衣服上:恐怕所補上的新布,反帶壞了舊衣服,破的更大了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,以及破綻更大了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
沒有人將一塊未經水縮過的布縫在舊衣上,否則新陳代謝,破裂更甚。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有人會把一塊新布縫在舊衣服上,如果這樣,新的布就會把舊衣服扯破,裂開的地方就更大了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上。否则所补上的新布会扯坏旧衣服,造成更大的裂口。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
沒有人把沒縮過水的布塊補在舊衣服上。否則所補上的新布會扯壞舊衣服,造成更大的裂口。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人補舊衣服、沒有用新布的、恐怕所補的新布、反帶壞了舊衣服、把破綻更弄大了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「沒有人把新布縫在舊衣服上,若是這樣,所補上的新布會撕破舊衣服,裂口就更大了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“没有人把新布缝在旧衣服上,若是这样,所补上的新布会撕破旧衣服,裂口就更大了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「沒有人拿新布去補舊衣服,如果這樣做,新的補釘會撕破舊衣服,使裂痕更大。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「無人用新布補舊衫;若係恁樣,新補个布會扯裂舊衫,爛孔就還較大。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「沒有人把新布縫在舊衣服上,若是這樣,所補上的新布會撕破舊衣服,裂口就更大了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無人縫一塊新織的布補舊衣、恐一塊新布裂其舊衣、致更為爛。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
未有用新布補舊衣者、恐所補之新布、縮而裂其舊衣、綻更大焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未有以新布補舊衣者、若然、則所填補者反損之、新損舊、而綻尤甚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「無人用無勼水的布去補舊衫。若按呢做,彼塊新布會糾裂舊衫,顛倒破閣較大孔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bô lâng ēng bô kiu-chúi ê pò͘ khì pó͘ kū-saⁿ. Nā án-ni chòe, hit-tè sin-pò͘ ōe kiù-li̍h kū-saⁿ, tian-tò phòa koh-khah tōa-khang.
Chinese Traditional ERV 2006
“谁也不会用没有缩过水的布补衣服,因为补钉一缩水,就会把原来的破洞扯得更大了。