Mark 2:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是人太多了,他们无法抬到耶稣跟前,就拆掉耶稣所在房间的屋顶,将那人连垫子一起缒下去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因人眾不得近、乃撤耶穌所在之屋頂為穴、以癱瘓者所臥之榻、縋之而下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為人多不得進前、就拆那房頂、既拆通了、將患癱瘋的人連牀都繫下來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因人多、不得進前、遂拆其屋頂、旣拆通、將患癱瘋者、連牀縋下。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為人多、不得近前、就拆那屋頂、既拆通了、乃將患癱瘋的人、並所躺臥的床、都縋下來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以人眾不得近、乃於 耶穌 所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以人眾、不得近、乃於 耶穌 所在之上、撤屋穴之、以床薦癱瘋者縋而下、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為人多,不得近前,就把祂所在的房子,拆了房頂:既拆通了,就把癱子連所躺臥的牀都縋下來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只因為群眾不得進前,就把耶穌所在的房子拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗因人眾,無法趨近,乃就耶穌所在之處拆屋頂;既拆開,遂連人帶墊褥放下去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為人擠,不能帶到他面前,就對著耶穌所在的地方,拆去房頂;拆通了,就把癱子連人帶褥子縋了下去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但由于人多,无法抬到耶稣面前 ,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但由於人多,無法抬到耶穌面前,他們就把耶穌上方的屋頂拆了。拆通之後,就把躺在墊子上那癱瘓的人縋了下去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為的是人多、不能近前、就在 耶穌 所住的屋子上、拆了屋頂、開了一個洞、用床把那害癱瘋的人墜下來、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为人多,无法抬到耶稣跟前,就把他所在那房子的屋顶拆了,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為人多,他們無法把他抬到耶穌面前。於是在耶穌所在之處的屋頂上拆開一個洞,然後把病人,連同他所躺臥的褥子,縋了下去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係因為人盡多,佢等無法度將佢扛到耶穌面前。所以佢等就在耶穌停留个所在,對屋頂拆一隻孔仔;然後,將病人連佢所睡个草蓆,縋下去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既因眾擁而不得近時、伊等開其所在之屋背、而從開之空、放癱病者所偃之床下來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因人眾、不得近、則啟耶穌所在之屋頂、既拆通、乃以患癱瘋者所臥之床、縋之而下、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以人眾不能近、乃於 耶穌 所在、撤屋頂為穴、以床薦癱瘓者、縋而下。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為人真多,𣍐當扛去到耶穌的面前,𪜶就佇伊頂面的厝頂拆一孔,互彼個半身不遂的人倒佇床舖縋落去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi lâng chin chōe, bōe-tàng kng-khì kàu Iâ-so͘ ê bīn-chêng, in chiū tī I téng-bīn ê chhù-téng thiah chi̍t khang, hō͘ hit-ê poàn-sin-put-sūi ê lâng tó tī chhn̂g-pho͘ lūi--lo̍h-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
因为屋子里挤满了人,他们没办法把瘫痪病人抬到耶稣身边去。只好在耶稣上方的房顶拆开一个洞,把瘫痪病人躺着的垫子从洞口放下来。