Mark 2:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对瘫痪的人说‘你的罪被赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對患癱瘋的人說你的罪赦了、或說起來拏你的牀行走、那一樣容易呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
向患癱瘋者言、爾之罪赦、或言起取爾牀而行、二者孰易乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對患癱瘋的人說、你的罪赦了、或說、起來、拿你的床行走、那一樣容易、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
或對癱子說,你的罪赦了;或說,起來,拏你的牀行走,那一樣容易呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
或對癱子說:你的罪孽赦了,或說:起來,拿着你的褥子行走,那一樣容易呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
試問哪樣比較容易?對癱瘓者說「你的罪過都業已赦免」,或說「起來,取你的墊褥行走。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』,哪一样容易呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你想對那害癱瘋的說句話兒、赦他的罪、比那說句話兒、叫他起來、拿床出去、是那一件更容易的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来!拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對這病人說『你的罪蒙赦免了』容易呢?還是說『起來,拿起你的褥子走』容易呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對這個癱風病人講:『你个罪得到赦免』容易呢?抑係講:『䟘起來,拿你个草蓆行轉去』較容易呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以言有癱病者云爾之罪赦與爾、抑言云起身帶床而走、何為更容易乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
向患癱瘋者、或云爾罪赦矣、或云起、取爾床而行、此二者孰易、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語癱瘓者曰、爾罪赦、與語之起、取床而行、孰易。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』,哪一样容易呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對半身不遂的人講『你的罪赦免啦』,抑是講『起來,夯你的床舖起來行』,叨一項較簡單?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi poàn-sin-put-sūi ê lâng kóng ‘Lí ê chōe sià-bián lah’, á-sī kóng ‘Khí--lâi, giâ lí ê chhn̂g-pho͘ khí-lâi kiâⁿ’, tó chi̍t hāng khah kán-tan?
Chinese Traditional ERV 2006
两者相比,对这个瘫痪病人说‘你的罪被赦免了,’容易呢,还是叫他‘站起来!拿着铺盖走吧,’容易呢?