Mark 3:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没有人能进入壮汉家里抢夺财物,除非先把那壮汉捆绑起来,才能抢劫他的家。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無人能入勇士之室、刼其家具、必先縛勇士、然後可刼其室、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有人能進勇士的家裏、搶掠他的家具、必先捆住那勇士、後纔可以搶掠他的家財。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
無人能進勇士之家、搶掠其家具、必先縛勇士、後乃可以搶掠其家財。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有人能進勇士的屋、搶他的家具、必先將勇士捆住、然後可以搶他的家具、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有能入勇士之室、刧其器用者、必先縛勇士、而後刧其室也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
無人能入勇士室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有人能進壯士家裏,毀壞他的財物,必先捆住那壯士;纔可以毀壞他的家財。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但沒有人能進壯士家裏去搶奪他的家具;除非先把壯士捆起來,才能搶他的家!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無人能入壯漢的家而劫其財貨,除非先縛住壯漢,然後掠奪其家。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“没有人能进入一个壮士的家抢夺他的东西,如果不先把那壮士捆住,就不能抢夺他的家。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「沒有人能進入一個壯士的家搶奪他的東西,如果不先把那壯士捆住,就不能搶奪他的家。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
沒有人能夠到勇士的家裏去、搶他的家具、必定先捆起那勇士來、然後可以搶他屋子裏的東西、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有人能進壯士家裏,搶奪他的東西;除非先綁住那壯士,否則無法搶奪他的家。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有人能进壮士家里,抢夺他的东西;除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「沒有人能夠進武士的家,奪取他的財物;他必須先把武士綁起來才能夠洗劫他的家。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「無人能進入勇士个屋下去搶佢个財產;除了先將勇士捆起來,正有法度搶佢个東西。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有人能進壯士家裏,搶奪他的東西;除非先綁住那壯士,否則無法搶奪他的家。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無人可進有力者之家而掠其物、如非先縛有力者、然後掠其物。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後可劫其室也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
無人能入力士屋劫其器、惟先縛力士、而後將劫其屋也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「無人會當入去勇士的厝搶伊的財物;著先給伊縛起來,才會當劫伊的厝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bô lâng ōe-tàng ji̍p-khì ióng-sū ê chhù chhiúⁿ i ê châi-bu̍t; tio̍h seng kā i pa̍k--khí-lâi, chiah ōe-tàng kiap i ê chhù.
Chinese Traditional ERV 2006
除非先把壮汉捆起来,谁也休想闯进他家里抢夺他的财产。