Mark 3:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣生气地看着四周这些人,为他们心里刚硬而深感难过。祂对那人说:“把手伸出来!”那人一伸手,手就复原了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌怒目環視、憂眾之心頑、語其人曰、伸爾手、遂伸之、手即愈、如他手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌怒目周圍看眾人、憂愁他們心太硬。就對那人說、伸出你的手來、那人將手一伸、手就好了、像那隻手一樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌怒目、環視衆人、憂其心太硬。即謂其人曰、伸爾手、其人一伸其手、手即愈矣、如彼手然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌怒目週圍觀看眾人、憂愁他們的心硬、就對那人說、伸你的手、他將手一伸、這手就好了、同那隻手一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 怒目圜視、以眾心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸即愈、如他手、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌帶着怒氣,周圍看着他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說,伸出手來。他把手一伸;手就復了原。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌帶着怒色掃視他們,因他們心狠而大感憂戚,便對那人說:『伸出你的手來!』那人遵命,手即復原如另手。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说: “伸出手来!” 他一伸出来,手就复原了 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說: 「伸出手來!」 他一伸出來,手就復原了 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 瞪着眼週圍一看、見他們心腸都是硬的、就憂悶起來、因對那人說道、伸出手來、那人把手一伸、就好了、如同那隻手一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌怒目環視左右,心裡為這些人悲傷,因為他們的心腸剛硬。於是他對那病人說:「把手伸直!」那人一伸手,手就復原了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就發譴,用目珠䁯佢等,同時心中為到這兜人悲傷,因為佢等个心肝恁硬。佢㧯該人講:「手伸出來!」該人將手一伸出來,佢个手就好了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既怒環視伊等因憂伊等之硬心、其向那人謂之曰、伸出爾手。其即伸手出、而一面愈全如其第二手焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌怒而週視眾人、蓋憂彼等之心硬也、則向其人曰、伸爾手、其人將手一伸、此手即愈、與他手同、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 怒以圜視之、憂眾心頑、謂其人曰、伸手。伸、而手復全。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌受氣,一個一個給𪜶看,為著𪜶的硬心憂傷,就對彼個人講:「手伸出來!」伊手伸出來,就復原。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ siū-khì, chi̍t-ê chi̍t-ê kā in khòaⁿ, ūi-tio̍h in ê ngī-sim iu-siong, chiū tùi hit-ê lâng kóng, “Chhiú chhun--chhut-lâi!” I chhiú chhun--chhut-lâi, chiū ho̍k-goân.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣气愤地看着这些人们。为他们的顽固,他很忧伤。耶稣对残手人说∶“把手伸出来。”那人一伸手,手便被治好了。