Mark 4:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使其視而不明、聞而不悟、免其悔改、而罪得赦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
呌他們看見也不曉得、聽見也不明白、恐怕他們回心轉意、他們的罪就得赦免。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使其視亦弗見、聽亦弗聞、恐其回心轉意、其罪即得赦免。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
叫他们 ‘看是看见了,却不领悟, 听是听见了,却不明白, 免得他们回转过来,得到赦免。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
叫他們看見、倒不曉得、聽見、倒不明白、恐怕他們改變過來、他們的罪、就得赦免、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
叫他們看是看見,郤不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;免得他們回轉過來,就得赦免』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
庶幾彼輩視固可視,唯不得見;聞固可聞,唯不得悟;否則他們回過頭來,其罪獲赦。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
叫他們 ‘看是看見了,卻不領悟, 聽是聽見了,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这是为要使 ‘他们看了又看,却不明白, 听了又听,却不领悟, 免得他们回转过来, 就 被赦免。’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這是為要使 『他們看了又看,卻不明白, 聽了又聽,卻不領悟, 免得他們回轉過來, 就 被赦免。』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以他們看也看不明白、聽也聽不清楚、不改變過來、我可以赦他的罪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要 他们看了又看,却看不清, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,获得赦免。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正像聖經所說: 他們看了又看,卻看不見, 聽了又聽,卻不明白; 不然,他們回心轉意, 上帝就饒恕他們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像聖經所講: 佢等看了又看, 總係毋會了解, 聽了又聽, 總係毋會入耳; 若毋係恁樣,佢等回心轉意, 上帝就會赦免佢等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致伊等看而不見、又聞而不明白、恐伊等或時得改而獲罪之赦。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
使之視也、視而不明、聽也、聽而不聰、恐其遷改、而其罪得赦也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
俾其視也視而不見、其聽也聽而不悟、免轉改而得赦。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
欲互 𪜶看閣看,嘛看無, 聽閣聽,嘛無了解; 若毋是按呢,𪜶會回心轉意, 上帝就給𪜶赦免。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
beh hō͘ In khòaⁿ koh khòaⁿ, mā khòaⁿ bô, thiaⁿ koh thiaⁿ, mā bô liáu-kái; nā m̄-sī án-ni, in ōe hôe-sim-tńg-ì, Siōng-tè chiū kā in sià-bián.”
Chinese Traditional ERV 2006
这么做,以便 ‘他们看了又看,却什么也看不见; 他们听了又听,却什么也听不懂。 否则,他们有可能回归上帝,得到宽恕。’”