Mark 4:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又说:“要好好思想你们所听到的,你们用什么量器量给人,就用什么量器量给你们,甚至要多给你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又謂之曰、慎所聽、爾以何量量與人、亦必以何量量與爾、且必加增賜爾聽者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又說、你們聽道要留心、你們用甚麽量器量給人、人也用甚麽量器量給你們、並且要加倍賜給你們這聽道的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又曰、爾聽道、當留心、爾用何量器量與人、人亦用何量器量與爾、且於爾聽者將加賜焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用甚么尺度量给人, 神也要用甚么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又說、你們所聽的、應當留心、你們用甚麼量器量給人、也必被甚麼量器量給你們、並且必加倍賜給你們這聽道的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂又對他們說,你們所聽的要留心:你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們;並且要多給你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又對他們說:你們所聽的要留神:你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要加給你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又說:『注意你們所聽的!你們用甚麼量具給人,亦必照樣量給你們;凡傾聽者必蒙厚賜。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人, 神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣又说: “你们要留心所听到的。你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量,而且还将加添给你们 ;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌又說: 「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说:「你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又說道、你們要留心所聽的話呵、你們怎麼樣忖度別人、人也是這樣忖度你、你們若是聽從我的道、必定多多的給你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他又告訴他們:「要留心你們所聽的!你們用什麼量器來量,上帝也要用同樣的量器來量給你們,甚至要多給你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢又㧯佢等講:「你等所聽个愛留心!你等用麼介東西量給別人,上帝也愛用共樣个東西量給你等,甚至愛還較多。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其又語伊等曰、爾慎所聽也、爾所用之量而給、以是量爾必將受、又與爾等聽者、將加給更多。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又曰、爾所聽者、宜慎之、爾以何量器量與人、亦必被何量器量與爾、且必加倍賜爾聽道者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又謂之曰、慎所聽、爾以何量而度、將以度于爾亦然、且多予諸爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说:「你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣給𪜶講:「著注意恁聽著的。恁用什麼量量互人,上帝會用像款的量量互恁,甚至互恁閣較多。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh kā in kóng, “Tio̍h chù-ì lín thiaⁿ--tio̍h-ê. Lín ēng sím-mi̍h niû niû hō͘ lâng, Siōng-tè ōe ēng siâng-khoán ê niû niû hō͘ lín, sīm-chì hō͘ lín koh-khah chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣接着说∶“你们要仔细琢磨你们听到的。你们用怎样的量器给别人,上帝也会用怎样的量器给你们,而且甚至会多给你们。