Mark 4:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为凡有的,还要给他更多;凡没有的,连他仅有的也要夺去!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋凡有者、將予之、無有者、並其所有亦將奪之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為有的人、還要加給他、沒有的人、連他所有的也要奪過來。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋凡有者、必加與之、無者、並其所有者亦奪之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有甚么也要拿去。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為有的、必多給他、沒有的、就是他所有的、也必奪過來、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋有者將予之、無者並其所有亦奪之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋有者將與之無有者、幷其所有亦奪之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為有的,還要給他:沒有的,連他所有的也要被奪去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
有者與之;無所有者甚至並其所有而奪去。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為那有的,還要給他;那沒有的,就算他有甚麼也要拿去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为凡是有的,还要赐给他;凡是没有的,连他有的也将从他那里被拿走。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有道的人還要給他、沒有的人、就連他所有的也要搶去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那有的,要給他更多;沒有的,連他所有的一點點也要奪走。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有个,愛給佢還較多;無个,連佢所有个一些些仔也愛搶走。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又彼有者將更施之、惟彼無者、將取之所有也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋有者、必賜之、無有者、即其所有亦必奪之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋有者、將予之、無者並其所有亦奪之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為有的,欲互伊閣較多;無的,連伊所有的嘛欲給伊搶起來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi ū--ê, beh hō͘ i koh-khah chōe; bô--ê, liân i só͘-ū--ê mā beh kā i chhiúⁿ--khí-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
拥有的人,会得到更多;几乎一无所有的人,就连他仅有的一点点也要被拿走。”