Mark 4:36 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,带祂一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌仍坐在船上、門徒遣散了眾人、就開船去了、又有別的船同行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌仍坐於舟中、門徒遣散衆人、即放舟而行、又有他舟同行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌仍在船上、門徒散了眾人、就和耶穌同往、又有別的船同行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 在舟、門徒既散眾、則與 耶穌 偕往、他舟同行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
及至離開眾人,祂仍在船上;他們就載祂同去。也有別的船和祂同行。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
門徒便離開群眾,耶穌仍在船上,他們就把祂一同帶去;也有別的船和祂同行。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
門人遂離開群眾,讓耶穌仍在舟中原處,駕駛而去,同時還有其他小舟隨行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船 与他同行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 在船上、學生們已經叫眾人散了、就同 耶穌 一塊兒去、有別個船同走、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們離開群眾。耶穌已經在船上等著,門徒上了船就帶著他走;另有別的船隻同行。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就離開眾人。耶穌已經在船頂坐好勢,學生就開船;另外也有別个船共下去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等既使眾往去、即帶 耶穌 仍在船、而隨之另有小船。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌仍坐在船、門徒既散眾、則開船、與耶穌偕往、又有他船同行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒離眾、 耶穌 依然在舟、遂送之偕往有他舟同之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒就離開群眾上船,及已經佇船頂的耶穌做夥去。有幾若隻船嘛做夥去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ chiū lī-khui kûn-chiòng chiūⁿ-chûn, kap í-keng tī chûn-téng ê Iâ-so͘ chòe-hé khì. Ū kúi-nā chiah chûn mā chòe-hé khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他们离开人群,上了耶稣乘坐的那只小船。还有几只船和他们同行。