Mark 4:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣却还在船尾枕着枕头睡觉。门徒叫醒了祂,说:“老师,我们快淹死了,你怎么不管呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌於船尾枕而寢、門徒醒之曰、師、我儕將亡、爾不顧乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌在船尾上枕著枕頭睡覺、門徒呌醒了他、對他說、夫子、我們要死了、你不顧麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌在舟尾、枕而睡、門徒喚醒之、謂之曰、夫子、我等將死矣、爾不顧乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌在船尾、靠着枕頭睡覺、門徒叫醒他、說、夫子、我們要死了、你不顧麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 於舟尾枕而寢、門徒寤之曰、夫子、不恤我儕之亡乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂在船尾上,枕着枕頭睡覺:他們叫醒祂,說,夫子,我們滅亡喇,你不在意麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂自己卻在船尾上,枕着枕頭睡覺,於是門徒叫醒了祂,說:師傅!我們要喪命,你不顧麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌方在船尾,依枕而寢;徒眾喚醒祂;對祂說:『夫子,我們將滅頂,祢不在乎嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒把他叫醒,對他說:“老師,我們要死了,你不管嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒们叫醒他,说:“老师!我们没命了,你不管吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌卻在船尾靠著枕頭睡著了。門徒們叫醒他,說:「老師!我們沒命了,你不管嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:「夫子!我们丧命,你不顾吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 在船梢上靠着枕子睡覺、學生們把他叫醒、說道、先生、為什麼不照應我們呢、我們將要死了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒他,說:「老師!我們快沒命了,你不管嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒他,说:“老师!我们快没命了,你不管吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當時耶穌在船尾,靠著枕頭睡著了。門徒叫醒他,說:「老師,我們快沒命啦!你不在乎嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,耶穌還在船尾,墊等枕頭睡目。佢等喊醒佢,講:「先生,𠊎等會無命囉,你無愛搭𠊎等係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒他,說:「老師!我們快沒命了,你不管嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其在船尾眠于枕頭、伊等醒之謂之曰、主也、汝不理我們亡敗乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌於船尾枕而寢、門徒醒之曰、夫子、我等亡矣、爾不顧乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 在舟尾枕而睡。門徒起之、謂之曰、師、不顧我儕亡乎
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:「夫子!我们丧命,你不顾吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌佇船尾靠枕頭啲睏;門徒給伊叫醒,講:「老師,咱啲欲無命囉,你無要緊噢?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tī chûn-bé khòa chím-thâu teh khùn; bûn-tô͘ kā I kiò-chhíⁿ, kóng, “Lāu-su, lán teh-beh bô-miā lo͘h, lí bô iàu-kín o͘h?”
Chinese Traditional ERV 2006
可是耶稣正在船尾枕头上睡觉。门徒把他唤醒,对他说∶“老师,您难道不在乎我们被淹死吗?”