Mark 4:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌起來、指斥風、對海說、住了罷、靜了罷、風就止住、大大平靜了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌起、指斥風、向海曰、止乎、靜乎、風即止息、大平靜矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌起來、斥責風、對海說、默了罷、靜了罷、風就止息、大大平靜、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂醒了,斥責風,向海說,住了罷,靜了罷。風就止住,大大的平靜了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂醒了,斥責風,並對海說:住了罷!靜了罷!風就止住,大大的平靜了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌醒過來,斥風告海說:『肅止吧!平靜吧!』風停了,一切歸於平靜。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就起来,斥责了风,对浪 说: “不许做声!平静下来!” 于是风就停了,湖面就变得一片平静。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就起來,斥責了風,對浪 說: 「不許做聲!平靜下來!」 於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 起來喝罵這風、對着海說道、好生安靜、那風就止了、浪也平了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌起來,命令風:「靜下來!」又吩咐浪:「停止!」風就停住,湖面平靜下來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌醒過來,責備風講:「停下來!」又吩咐浪講:「恬恬!」風就停下來,湖面就大大平靜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其即起身叱風、而向海曰、平也、為靖也、時風即息、而大有靖安。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌起、斥風、向海曰、默而靜、風遂息、大平靜、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 醒、斥風、語海、曰、默而靜風遂止、而大平息。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌起來,責備風,閣命令湧,講:「靜落去!定落來!」風恬去,湖就靜靜靜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khí--lâi, chek-pī hong, koh bēng-lēng éng, kóng, “Chēng--lo̍h-khì! Tiāⁿ--lo̍h-lâi!” Hong tiām--khì, ô͘ chiū chēng-chēng-chēng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣站起身,喝斥狂风,并对湖水说∶“安静!静下来!”风就停了,湖面也变得一片平静。