Mark 4:40 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們為甚麽這樣懼怕。怎麽不信呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾爲何如此恐懼。何不信乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后对他们说:“为甚么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對門徒說、你們為甚麼這樣懼怕、你們尚沒有信麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對他們說,你們為甚麼膽怯?你們還沒有信心麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻對門徒說:為甚麼膽怯呢?你們還沒有信德麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是對徒眾說:『你們何故如此驚恐?何故沒有信心?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对门徒们说: “为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對門徒們說: 「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「为什么胆怯?你们还没有信心吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對學生說道、你們為什麼這樣的害怕、為什麼不信我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他對門徒說:「為什麼膽怯,你們還沒有信心嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問佢等講:「做麼介恁驚?你等還無信心係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其謂伊等曰、爾因何懼怕如此、爾如何無信。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃向門徒曰、爾何恐懼如是、爾尚無信乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃語門徒日、何怯耶、尚無信乎
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「为什么胆怯?你们还没有信心吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對門徒講:「恁哪赫呢驚?恁猶無信心是無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi bûn-tô͘ kóng, “Lín ná hiah-ni̍h kiaⁿ? Lín iáu bô sìn-sim sī--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣转身对门徒们说∶“你们为什么要害怕呢?难道你们仍旧没有信仰吗?”