Mark 5:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们来到湖对岸的 格拉森 地区。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們來到海那邊 加大拉 的地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌與門徒、渡至海之彼岸、即 加大拉 地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們到海那邊、加大拉的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至海之彼岸、 格拉森 地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既濟、至 加大拉 地、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們來到海那邊,格拉森人的地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他們渡到海那邊,格拉森人的地方。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
到達海的彼岸,至格拉森人地區,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们来到湖 的对岸,进了 格拉森 人的地方。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們來到湖 的對岸,進了 格拉森 人的地方。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们来到海那边 格拉森 人的地方。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們擺渡過了海、到 加大拉 地方。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們渡到海的對岸,到 格拉森 人 的地區。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们渡到海的对岸,到 格拉森 人 的地区。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們到 加利利湖 的那一邊,屬於 格拉森 人的地區。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等來到 加利利 湖對面該片,屬 革拉森 人个地區。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們渡到海的對岸,到 格拉森 人 的地區。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等過海往他邊、於 厄得利尼 輩之地。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂至海之彼岸、 加大拉 地、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
濟海、至 加大拉 人地。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们来到海那边 格拉森 人的地方。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌過去 加利利湖 的彼旁岸, 格拉森 人的地區。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kè-khì Ka-lī-lī-ô͘ ê hit-pêng hōaⁿ, Kek-la-sim -lâng ê tōe-khu.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣和门徒到达湖对岸,来到格拉森人居住的地方。