Mark 5:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣允许了,污鬼就离开那人,进入猪群。那群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了,约有两千头。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌許之、邪魔乃離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、盡溺於海、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌許了他們、邪鬼就出離人身、進入豬羣、那羣豬闖下山坡、投在海裏淹死了、豬數約有二千。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌許之、邪鬼即出、離人身、進入猪羣、羣猪闖下山坡、投於海中淹死、猪數約有二千。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌許他們、邪鬼就出離那人、進入豬群、那群豬闖下山坡投海、豬數約有二千、都在海裏淹死了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 許之、即出而入豕、羣豕突下山坡、投海而溺、數約二千、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂准了他們。污靈就出來,進入猪裏去:於是那羣猪闖下山崖,投在海裏淹死了;猪的數目約有兩千。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌准了牠們;以致那些污靈出來,進入豬裏去,於是那群豬—約有二千,就闖下山崖,投在海裏淹死了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌當即照准。各濁靈出而投入豬群,以致為數約二千頭的豬,從山坡竄下入海,在海中溺斃。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣 准许了它们,污灵就出来,进入猪里面。那群猪约有两千头,它们从山崖冲到湖里,在湖里淹死了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌 准許了它們,汙靈就出來,進入豬裡面。那群豬約有兩千頭,牠們從山崖衝到湖裡,在湖裡淹死了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。 猪的数目 约有二千。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 應許他們、那些邪神就離了人、到豬群裏面、但見一群的豬、急忙跑過山坡、跳下海去、數目約有二千多隻、沉在海裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌准了他們,污靈就出來,進入豬裏,那群豬就闖下山崖,投進海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣准了他们,污灵就出来,进入猪里,那群猪就闯下山崖,投进海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌准了他們;汙靈就從那人身上出來,進入豬群;整群的豬(約兩千隻)衝下山崖,竄入湖裡,都淹死了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌准佢等;邪靈就對該人身上出來,入去豬群;歸群豬仔 (約兩千隻) 衝下崩崗,跌落湖底背,全部浸死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌准了他們,污靈就出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 即凖伊等。故諸鬼風即出、而方進豬、且群約二千豬跑下山坡入海、致溺死。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌即許之、邪鬼乃出其人、而入豬群矣、其群豬奔下山坡投海、數約二千、皆溺於海、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂許之。不潔神乃出而入豕、其群突落山坡、投海、數約二千、溺於海。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。 猪的数目 约有二千。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌准𪜶。邪神就出去,進入彼群豬;歸群豬,約有兩千隻,對山坪闖落去湖裡,互水死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chún in. Siâ-sîn chiū chhut--khì, chìn-ji̍p hit-kûn ti; kui-kûn ti, iok ū nn̄g-chheng chiah, tùi soaⁿ-phiâⁿ chông lo̍h-khì ô͘--ni̍h, hō͘ chúi tū-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣准许了他们。邪灵们从那人身体里出来,投进猪身体里去了。那群猪大约有两千多头,它们突然从岸边的陡坡上冲下去,全都掉进湖里淹死了。