Mark 5:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们到了耶稣那里,看见那曾被群鬼附身的人神智清醒、衣着整齐地坐在那里,都很害怕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
就耶穌、見先為群魔所憑者、坐而衣衣自若、懼甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了耶穌那裏、見那從前被羣鬼所附的人坐著、穿上衣服、心裏明白過來、他們就懼怕了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至耶穌前、則見從前爲羣鬼所附之人、坐而披衣、心內明白、伊等遂恐懼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了耶穌那裏、看見從前被鬼附着的人、就是被群鬼附的、坐着、穿上衣服、心裏明白、他們就懼怕、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既就 耶穌 、見患羣鬼者、坐而衣衣自若、則懼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
就 耶穌 、見先患鬼、為營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附的人,就是從前被羣鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至來到耶穌那裏,且看見那被鬼附着的人,正是從前被群鬼所附着的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人眾來到耶穌之處,看見那為鬼魔所纏的人,即以前領有魔團者,正襟危坐,精神正常,因而生畏。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们来到耶稣那里,看见那曾经有鬼魔附身的,就是被‘ 军团 ’所附的那个人,穿着衣服,神志清醒地坐着,他们就惧怕起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們來到耶穌那裡,看見那曾經有鬼魔附身的,就是被『 軍團 』所附的那個人,穿著衣服,神志清醒地坐著,他們就懼怕起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到 耶穌 那邊、看見從前害鬼的人、被一營的鬼所迷、如今坐着穿衣、安然自在的、就害怕起來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐著,穿著衣服,神智清醒,他們就害怕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們到耶穌那裡,看見那個從前被鬼群附著的人坐著,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等來到耶穌該位,看到該被鬼附身个人,就係頭擺被大群鬼附身个,坐等,著好衫褲,頭腦清醒;佢等就盡著驚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附的人,就是曾被羣鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
來至 耶穌 而見彼懷以軍之鬼風已坐、穿衣而自在、即懼怕。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
就耶穌、見前被鬼所附者、即被群鬼所附者、坐而衣、心明悟、眾則懼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
就 耶穌 、觀先患鬼、即有營者、坐而衣衣、志正、則懼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶來耶穌遐,看著彼個互鬼附身,就是曾互「軍團」纏著的人坐佇遐,有穿衫,精神正常,就真著驚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In lâi Iâ-so͘ hia, khòaⁿ-tio̍h hit-ê hō͘ kúi hū-sin, chiū-sī bat hō͘ “Kun-thoân” tîⁿ--tio̍h ê lâng chē tī hia, ū chhēng-saⁿ, cheng-sîn chèng-siông, chiū chin tio̍h-kiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
他们来到耶稣跟前,看到那个曾被许多邪灵附体的人正坐在那里。他已经穿上了衣服,神智清醒。他们都吓坏了。