Mark 5:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣没有答应,而是对他说:“回去见你的家人,把主为你所行的奇事和祂怜悯你的经过都告诉他们吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌不準、對他說、你回家到你親眷那裏去、將主怎樣待你、怎樣憐憫你、告訴他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌不許、謂之曰、爾歸家、至爾親眷中、將主如何待爾、如何憐憫爾、告知伊等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌不准、對他說、回你的家去、將主怎樣待你、怎樣憐恤你、告訴你的親眷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌不許,郤對他說,你回家去,到你的朋友那裏,告訴他們,主為你所作的,何等大的事,是怎樣憐憫你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂並不許,卻對他說:你回家去罷!到你的親屬那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌不許,反而對他說:『好自回家,到你自己人中去,告訴他們主如何恩待你,憐憫你!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣没有答应,却对他说: “你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌沒有答應,卻對他說: 「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 不依、說道、你回家去、把上主看待你、可憐你的事、告訴你家裏的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌不答應,卻告訴他:「你回家去告訴親友,主怎樣以慈愛待你和他為你所做的事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌毋肯,總係㧯佢講:「轉去若屋下,㧯親族講,主樣般用慈愛對待你,並佢為你所做个事係樣般个大。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 耶穌 弗凖乃謂之曰、爾向朋友歸去、報伊知、主與爾行之大情、及給慈悲與爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
而耶穌不准、惟向之曰、歸爾家、以主如何待爾、如何憐恤爾、告爾親眷焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 弗容、曰、歸爾同人、以主為爾行何大事、及矜恤爾者、告之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣不许,却对他说:「你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌毋准,給伊講:「轉去恁兜,恁親人遐,將主憐憫你,對你所做赫呢大的代誌攏報𪜶知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ m̄-chún, kā i kóng, “Tńg-khì lín tau, lín chhin-lâng hia, chiong Chú lîn-bín lí, tùi lí só͘ chòe hiah-ni̍h tōa ê tāi-chì lóng pò in chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
但是耶稣没有应许,对他说∶“回去和你的家人及朋友们在一起吧!告诉他们主为你做的一切和主对你所施的怜悯。”