Mark 5:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这人就回到 低加坡里 一带传扬耶稣为他所行的奇事,人们都很惊奇。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人往、在 第加波利 宣揚耶穌為己所行之事、眾皆奇焉、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人去了、在 低加波利 、就訴說耶穌向他所行的事、眾人都詫異。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其人去後、即在 低加波利 宣揚耶穌向其所行之事、衆人皆奇異。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那人就去、在低加波利、傳揚耶穌為他所作的事、眾人都詫異、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人乃往、在 低加波利 宣言 耶穌 為己所行之大事、眾奇之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人往 低加波利 、言 耶穌 如何視己、眾奇之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他作了何等大的事:眾人就都希奇。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他便走了,在低加波利傳揚耶穌為他作了何等大的事,眾人就都希奇。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是那人歸去,開始在低加波利宣揚耶穌如何恩待他,以致所有的人都感驚奇。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是那个人离开了,开始在 德卡波利斯 地区传扬耶稣为他做了什么样的事。众人都感到惊奇。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是那個人離開了,開始在 德卡波利斯 地區傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。眾人都感到驚奇。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人就走了,在 低加坡里 传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那人就到 低加波利 去、說他的身子、 耶穌 怎樣照顧他、眾人希奇得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人就走了,開始在 低加坡里 傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人就走了,开始在 低加坡里 传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那個人走了,開始在 十邑 地區傳揚耶穌在他身上所做的事;聽見的人沒有不驚奇的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該人就離開,即時在 十邑 个地方宣傳耶穌為佢所做个事情係樣般个大;所有聽到个人全部感覺盡奇怪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人就走了,開始在 低加坡里 傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其往去、而報 氏加波利   耶穌 與他行之大情、故眾人奇異。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其人去、在 低加波利 傳揚耶穌為彼所行之事、眾皆奇異、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其人往、於 低加波里 宣揚 耶穌 為己所行之大事、眾皆奇之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人就走了,在 低加坡里 传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人就離開,佇 低加坡里 傳揚耶穌對伊所做赫呢大的代誌;所有的人攏著驚奇怪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng chiū lī-khui, tī Te-ka-pho-lí thoân-iông Iâ-so͘ tùi i só͘ chòe hiah-ni̍h tōa ê tāi-chì; só͘-ū ê lâng lóng tio̍h-kiaⁿ kî-koài.
Chinese Traditional ERV 2006
那个人走了。他开始在低加波利 向人们讲述主为他做的大事。人们都对他的故事感到惊讶。