Mark 5:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那人以坟墓为家,没有人能把他捆住,就算用铁链也不行。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人素常住在墳墓裏、人就是用鐵練捆他、也捆不住、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其人素居於墳墓內、人雖用鐵鍊捆之、亦是徒然、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁炼都不能。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那人素常住在墳墓裏、雖用鐵鏈捆他、也捆不住、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那人常住在墳塋裏:沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那人常住在墳塋裏,竟無人能以捆住他,就是用鐵鍊也不能。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人以墳墓為住處,無人能縛住他,縱令是用鐵鏈,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那個人素常住在墳裏的、沒有人能夠用鐵鍊子去捆他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
一向住在墳地裡,沒有人能夠控制他,用鐵鍊也鎖不住他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
一直住在塚埔,無人能控制佢,用鐵鍊也捆佢毋住。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其人居墓中而無人能縛之、用鍊亦不能禁之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其人素居塚、雖用鐵鏈繫之、亦不能繫、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
素居諸塚、雖以鐵索無有能繫之者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個人攏住佇墓仔埔,人用鐵鍊都給伊鍊𣍐牢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê lâng lóng tòa tī bōng-á-po͘, lâng ēng thih-liān to kā i liān bōe tiâu.
Chinese Traditional ERV 2006
这个人住在坟地里,没人能捉住他,连锁链也捆不住他。