Mark 5:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌心裏覺得有能力從自己出來、就在眾人中間轉過來說、誰摸我的衣服。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌心內、覺有能力從己而出、即在衆人中轉身曰、誰捫我之衣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌覺得有能力從自己出來、就在眾人中間轉身說、誰摸我的衣裳呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時 耶穌 覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌隨即覺着有能力發出來,於是在眾人中間轉過來,說,誰摸我的衣裳。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌登時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在群眾當中轉過來,說:誰摸了我的衣裳?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌知有能力發揮出去,頓時轉身對人說:『誰摸了我的衣服?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问: “谁摸了我的衣服?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問: 「誰摸了我的衣服?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 曉得自己、有神異的能幹顯出來、就在眾人當中、四下看道、是那個摸我的衣服呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌立刻知道有能力從自己身上出來,就在人群中轉過頭來,說:「誰摸了我的衣裳?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌即時感覺有能力從自家身上出去,就在人群中轉過身來,講:「麼人摸𠊎个衫?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 即自知有德出之、轉身向眾曰、誰摩我衣乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌即自覺有能力由己而出、乃轉身於眾中、曰、誰摸我衣乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 內自真知、有能自己而出、即轉身於眾中、曰、誰捫我衣乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:「谁摸我的衣裳?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌隨時知有氣力對伊出去,就越過來,問群眾:「什麼人摸我的衫?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ sûi-sî chai ū khùi-la̍t tùi I chhut--khì, chiū oa̍t--kè-lâi, mn̄g kûn-chiòng, “Sím-mi̍h-lâng bong góa ê saⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣立刻察觉到自身治愈的能量散失了。他停下脚步,转身问道∶“是谁摸了我的衣服?”