Mark 5:40 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众人都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着女孩的父母和三个门徒进了孩子的房间。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾哂之、遂遣眾出、率女之父母及從者、入女臥室、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人都笑他。耶穌呌眾人出去、帶了女孩兒的父母、和跟隨的人、進了女孩兒躺著的地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
衆人皆笑之、耶穌使衆人出、携女孩之父母、與隨從之人、至女孩所臥之處、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人都笑他、耶穌叫眾人出去、就帶女兒的父母、和跟隨的人、進女兒躺臥的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾哂之、 耶穌 屏眾、率女之父母與從者入女所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾哂之、 耶穌 遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就嗤笑祂。但祂把他們都攆出去,就帶着孩子的父母,和跟隨的人,進了孩子所在的地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就嗤笑祂。耶穌卻把眾人都趕出去;竟帶着孩子的父親與她的母親和跟祂同來的人進了孩子所在的地方;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們齊聲大笑。耶穌將全體趕出去,然後領着小孩的父母和隨從的人,逕至小孩躺卧之處,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就讥笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,只带着孩子的父母和一起来的人,进入孩子所在的地方 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就譏笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,只帶著孩子的父母和一起來的人,進入孩子所在的地方 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人都笑起來、 耶穌 打發他們出去、領着那個女子的父母、和跟從的人、到女子的臥房裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們都譏笑他,耶穌就把他們趕出去,只讓孩子的父母和他的三個門徒跟他進女孩子的臥室。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就笑佢。 耶穌將佢等逐出去,就帶等細人仔个爺𡟓㧯佢三個學生入去細阿妹仔个房間。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故伊等戲笑他、但其既逐伊等皆出、其取姑娘之父母同從自者而進姑娘所偃之處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾笑之、耶穌遣眾出、帶女之父母與從人、至女所臥之處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾哂之。但既遣眾出、則率女之父母與從者入女所在。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就給伊恥笑,毋拘伊給𪜶攏趕出去,然後導囝仔的父母及彼三個門徒入去囝仔的房間。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū kā I thí-chhiò, m̄-kú I kā in lóng kóaⁿ--chhut-khì, jiân-āu chhōa gín-á ê pē-bú kap hit saⁿ ê bûn-tô͘ ji̍p-khì gín-á ê pâng-keng.
Chinese Traditional ERV 2006
但是人们却讥笑耶稣。耶稣让其他人出去,只带着孩子的父母和他的三个门徒来到孩子的房间。