Mark 5:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂拉着女孩的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就拉女孩兒的手、對他說、大利大古米、繙出來、就是說、女兒阿、我分付你起來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂執女孩之手、謂之曰、大利大古米、譯之、即言女子歟、我命爾起。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
拉女兒的手、對他說、𠯈唎𠯈咕咪、翻譯出來、就是說、女兒阿、我吩咐你起來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是拉着孩子的手,對她說,大利大古米;繙出來,就是說,女兒,我吩咐你起來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就拉着孩子的手,對她說:大立大古米!(翻出來就是說:閨女,我吩咐你起來!)
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
執其手,對之曰:『塔利沙,孔!』——譯意為『小姑娘我對你說,起來!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他握着孩子的手,对她说: “塔利达,库莫! ” ——这翻译出来就是 “小女孩,我吩咐你起来!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他握著孩子的手,對她說: 「塔利達,庫莫! 」 ——這翻譯出來就是 「小女孩,我吩咐你起來!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
拉他的手道、𠯈唎𠯈咕咪、意思說、女呵、我吩咐你起來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他拉著女孩子的手,對她說:「大利大,古米!」意思就是:「小女孩,我吩咐你,起來!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢牽等細阿妹仔个手,對姖講:「大利沙,古米!」意思就係:「細阿妹仔,𠊎吩咐你,䟘起來!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又取姑娘手謂之曰、𠯈唎吠、咕咪、即譯言姑娘起身、我今爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃執女之手、曰、𠯈唎𠯈咕咪、譯即女乎、我命爾起、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
執女之手、謂之曰、𠯈唎咃咕咪、譯即、女也、我告爾、起。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊牽囝仔的手,對伊講:「大利大古米!」意思就是「查某囝仔,我給你講,起來!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khan gín-á ê chhiú, tùi i kóng, “Tāi-lī-tāi kó͘-bí!” ì-sù chiū-sī “Cha-bó͘ gín-á, góa kā lí kóng, khí--lâi!”
Chinese Traditional ERV 2006
他握住孩子的手,对她说∶“大利大,古米!”(意思是“小姑娘,我要你站起来!”)