Mark 5:43 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣郑重叮嘱他们不要把这事张扬出去,又吩咐他们给女孩东西吃。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌切戒之曰、毋使人知此事、遂命予女食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌切切的囑付他們、不可呌人曉得這事、就分付拏東西給女孩兒吃。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌切囑其勿使人知此事、即命取食物與女孩食之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌嚴嚴的禁戒他們說、不要叫人曉得這事、就吩咐拿食物給女兒吃、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂再三的囑咐他們,不要叫人知道這事:又吩咐給她東西喫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌切切的囑咐他們不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌嚴囑不可讓人知道這回事,同時叫他們給她東西吃。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 嚴嚴的禁戒他們道、不要叫別人曉得、就吩咐人、把東西給這女子吃。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌鄭重地囑咐他們不要向人宣揚,又吩咐給孩子一些東西吃。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌嚴嚴吩咐佢等,毋好宣傳這個事情,又交帶拿兜東西給細阿妹仔食。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 嚴令伊等勿示何人知、又令供姑娘以所食也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌嚴戒之曰、勿令人知此事、則命以食物與女食也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 多戒之、勿令人知。乃命予女食○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌嚴嚴警戒𪜶毋通將此個代誌互人知,閣叫𪜶提物件互查某囝仔食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ giâm-giâm kéng-kài in m̄-thang chiong chit-ê tāi-chì hō͘ lâng chai, koh kiò in the̍h mi̍h-kiāⁿ hō͘ cha-bó͘ gín-á chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣严厉地命令他们,不许让其他人知道这件事。然后,耶稣吩咐他们拿些东西给女孩吃。