Mark 5:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“至高上帝的儿子耶稣啊,我和你有什么关系?看在上帝的份上,求你不要折磨我!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大聲呼呌說、至上天主的兒子耶穌、我與你有甚麽關涉、我奉天主的名、求你不要呌我受苦。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
大聲呼叫曰、至上 神之子耶穌、我與爾有何關涉、我奉 神之名、求爾勿使我受苦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有甚么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大聲喊叫說、至高上帝的兒子耶穌、我與你有甚麼相干、我託上帝的名、求你不要叫我受苦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大呼曰、至高上帝子 耶穌 、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大呼曰、至高上帝子 耶穌 、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
大聲呼叫說,至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
大聲呼叫說:至高神的兒子耶穌,我與你何干呢?我指着神懇求你,不要苦害我!—
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大聲喊叫『至尊 神的聖子耶穌,我與祢何干?我仰仗 神懇求祢不虐待我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大声喊叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?我藉着神恳求你,不要折磨我!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?我藉著神懇求你,不要折磨我!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大声呼叫说:「至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
大聲喊道、至高上帝的兒子 耶穌 呵、我與你什麼相干、我假托上帝的名兒、求你不要使我受苦。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指著上帝懇求你,不要叫我受苦!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大聲喊:「至高上帝的兒子耶穌,你為什麼來干擾我呢?我指著上帝求求你,不要折磨我!」(
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大聲喊講:「至高上帝个孻仔耶穌,你做麼介愛干涉𠊎呢?𠊎奉上帝个名求你,莫蹧踏𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大聲呼叫說:「至高 神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指着 神懇求你,不要叫我受苦!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又大聲呼曰、 耶穌 至上神之子、我與爾何干我以神而求爾勿使我受難。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
大聲呼曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何干、我託上帝名、求爾莫苦我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
大呼曰、至高上帝之子 耶穌 、我與爾何與。我託上帝、懇爾莫苦我
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大声呼叫说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大聲喝:「至高上帝的子耶穌,你插我!我指上帝的名懇求 你毋通苦楚我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tōa-siaⁿ hoah, “Chì-koân Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘, lí mài chhap--góa! Góa kí Siōng-tè ê miâ khún-kiû lí m̄-thang khó͘-chhó͘ góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
他大声喊叫道∶“至高的上帝之子耶稣,您要怎样处置我?我求您对上帝发誓,不要折磨我。”