Mark 5:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣问:“你叫什么名字?” 他说:“我的名字叫‘群’,因为我们是一大群。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃問曰、爾何名、曰、我名隊、 隊原文作利磯芸 蓋我儕多故也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌問他、你呌甚麽名。回答說、我名呌 羣 因為我們多的緣故。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌問之曰、爾何名、答曰、我名 羣 、因我等多之故也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣问他:“你叫甚么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌問他說、你叫甚麼名、回答說、我名叫軍、因為我們多的緣故、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂問之曰、爾何名、對曰、軍、我儕多故也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂問他說,你名叫甚麼?回答說,我名叫羣;因為我們多的緣故。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌便問牠:你的名叫甚麼?牠就回答說:我名叫軍旅,因為我們眾多。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌問:『你何名?』他回答說:『鄙名「團」,因為我們為數甚眾』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问他: “你叫什么名字?” 他回答说:“我名叫‘ 军团 ’,因为我们众多。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問他: 「你叫什麼名字?」 他回答說:「我名叫『 軍團 』,因為我們眾多。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣问他说:「你名叫什么?」回答说:「我名叫『群』,因为我们多的缘故」;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因問他道、你叫什麼名字、答道、我的名叫軍營、因為我們多的原故。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我名叫 群 ,因為我們數目眾多。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫 群 ,因为我们数目众多。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答:「我名叫『大群』,因為我們數目眾多!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問佢講:「你安到麼介名?」 佢應講:「𠊎安到『大群』,因為𠊎等盡多!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我名叫 羣 ,因為我們數目眾多。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又 耶穌 問之曰、爾名何也、其答曰我名乃軍也、蓋我們多矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌問之曰、爾何名、答曰、我名軍、因我等多之故也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又問之曰、爾何名。謂之曰、我名營、我儕多故也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣问他说:「你名叫什么?」回答说:「我名叫『群』,因为我们多的缘故」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌問伊:「你什麼名?」 伊應講:「我的名是『軍團』,因為阮真大陣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ mn̄g i, “Lí sím-mi̍h miâ?” I ìn kóng, “Góa ê miâ sī ‘Kun-thoân’, in-ūi goán chin tōa-tīn.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣问他∶“你叫什么名字?” 那人回答说∶“我的名字叫军团 ,因为有很多邪灵附在我体内。”