Mark 6:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果某地方的人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那里时要跺掉脚上的尘土,作为对他们的警告!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、 所多瑪 俄摩拉 之刑、較斯邑之刑、猶易受也、 有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡不接待你們、不聽從你們的、離那裏的時候、就抖下你們脚上的塵土、對他們作見證。我實在告訴你們、到了審判的日子、 所多馬 蛾摩拉 的刑罰、比那地方的刑罰、還容易受呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡不接待爾、不聽從爾者、爾離去之時、即拂下足上之塵土。向伊等作證。我誠告爾、至審判之日、 所多馬 、 蛾摩拉 之刑、較彼地之刑、尚易受也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
甚么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡不接待你們、不聽從你們的、離開的時候、就將腳上的灰塵抖下去、對他們作個見證、我實在告訴你們、當審判的日子、所多馬 蛾摩拉的刑罰、比這城的刑罰、還容易受呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、 所多馬 、 蛾摩拉 之刑、較斯邑、尤易受也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
何處的人,不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土抖下去,對他們作見證。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於甚麼地方的人不接待你們,又不聽你們,你們離開那裏的時候,連你們腳上的塵土也要跺下去,對他們作見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
遇有任何地方不招待你們,而又不諦聽你們,則於離去時蹬掉腳下的塵土以作抗議。我切實告訴你們,將來在審判之日,所多瑪和蛾摩拉尚可比那城多蒙寛恕。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。 ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有什麼地方的人不接受你們,也不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,做為對他們的見證。 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有不接待你的、不聽從你的、到你去的時候、把腳底下的灰塵揩去、做箇見證、給眾人看、我實在對你講、到審判萬人的日子、 所多馬 、 蛾摩拉 兩個地方、受的刑罰、比這個城裏的刑罰更容易受咧。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
無論到什麼地方,如果當地的人不接待你們,也不聽你們的話,你們就離開那地方,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論到麼介所在,若係該位个人毋接待你等,也毋聽你等个話,你等就離開該所在,也愛將腳項个泥粉蹬掉,來表示對佢等个警告。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且凡不接爾、不聽爾、既離其所、擻爾腳之塵以為証攻伊等、我確語爾於審判日時、 所多馬 與 厄摩拉 二處比那邑將為更可堪的。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡不接爾不聽爾者、離之時、則拂去爾足下之塵、以為之證、我誠告爾、於審判之日、 所多馬 與 蛾摩拉 之刑、較此城之刑、尚易受也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡處不接爾、不聽爾者、出之時、拂去足下塵、以為眾證。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無論什麼所在,人若毋接納恁,毋聽恁的教示,恁離開的時著將腳裡的土粉拌掉,表示對𪜶警告。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô-lūn sím-mi̍h só͘-chāi, lâng nā m̄ chiap-la̍p lín, m̄ thiaⁿ lín ê kà-sī, lín lī-khui ê sî tio̍h chiong kha--ni̍h ê thô͘-hún pōaⁿ-tiāu, piáu-sī tùi in kéng-kò.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果有哪个城镇不欢迎你们,或不听你们的,就离开那里,并且抖掉你们鞋上的尘土,作为对他们的警告。”