Mark 6:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这不是那个木匠吗?祂不是 玛丽亚 的儿子吗?祂不是 雅各 、 约西 、 犹大 、 西门 的大哥吗?祂的妹妹们不也住在我们这里吗?”他们就对祂很反感。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此非木工乎、非 瑪利亞 之子乎、非與 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 、為兄弟乎、其諸妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 厭而棄之原文作為之躓蹶
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他不是木匠麽、不是 馬利亞 的兒子麽、與 雅各約西猶大西門 不是弟兄麽、他的姐妹不是在我們這裏麽、因此就厭棄他了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼非木匠乎、非 馬利亞 之子乎、彼與、 雅各   約西   猶大   西門 、非兄弟乎、其姊妹非在我中乎、因此遂厭棄之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他不是木匠麼、不是馬利亞的兒子麼、與雅各、約西、猶大、西門、不是兄弟麼、他的姊妹、不是與我們作鄰居麼、就厭棄他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此非木工乎、非 馬利亞 之子、 雅各 約西 猶大 西門 之昆弟乎、其姊妹非與我儕比鄰乎、遂厭棄之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此非 馬利亞 子木工乎、非 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 兄弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子雅各 約西 猶大 西門的弟兄麼?祂妹妹們不是在我們這裏麼?他們就厭棄祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子,並雅各,約西,猶大和西門的長兄麼?祂的妹妹們不也在我們這裏麼?於是他們就因祂跌倒了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
此人豈不是一木匠,即馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的長兄?祂的幾個妹妹,豈不是和我們一同在這裏?』大家被他驚倒了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的哥哥嗎?他的妹妹們不也在我們這裡嗎?”他們就厭棄耶穌。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这不就是那木匠吗?不就是 玛丽亚 的儿子, 雅各 、 约西 、 犹大 和 西门 的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這不就是那木匠嗎?不就是 瑪麗亞 的兒子, 雅各 、 約西 、 猶大 和 西門 的哥哥 嗎?他的妹妹們 不也和我們在這裡嗎?」這樣,他們就對耶穌很反感 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这不是那木匠吗?不是 马利亚 的儿子 雅各 、 约西 、 犹大 、 西门 的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?」他们就厌弃他 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個人豈不是 馬利亞 的兒子、做木匠的嗎、豈不是 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 的兄弟嗎、他的姊妹、豈不是和我們做鄰居的嗎眾人因厭棄 耶穌 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這不是那木匠嗎?不是 馬利亞 的兒子 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 的長兄嗎?他姊妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这不是那木匠吗?不是 马利亚 的儿子 雅各 、 约西 、 犹大 、 西门 的长兄吗?他姊妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他豈不是一個木匠?他不就是 馬利亞 的兒子, 雅各 、 約瑟 、 猶大 ,和 西門 的哥哥嗎?他的妹妹們不是都住在我們這裡嗎?」於是他們厭棄他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢敢毋係木匠?佢毋係 馬利亞 个孻仔, 雅各 、 約瑟 、 猶大 㧯 西門 个阿哥嗎?佢該兜老妹毋係住在𠊎等這位嗎?」佢等就拒絕佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這不是那木匠嗎?不是 馬利亞 的兒子 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 的長兄嗎?他姊妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此豈非木匠、即 馬利亞 子、 者米士 與 若西士 、並 如大 與 西們 之弟兄乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此非木工乎、非 馬利亞 之子乎、與 雅各 、 約西 、 猶大 、 西門 、非兄弟乎、其姊妹非與我等為鄰乎、遂厭而棄之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此非 馬利亞 子木工乎。非 雅佮 、 約西 、 猶大 、 西門 、兄弟乎、其姊妹非與我偕在乎。遂於之見礙。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这不是那木匠吗?不是 马利亚 的儿子 雅各 、 约西 、 犹大 、 西门 的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?」他们就厌弃他 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊豈毋是木匠?豈毋是 馬利亞 的子, 雅各 、 約西 、 猶大 ,及 西門 的兄弟?伊的小妹豈毋是及咱住佇遮?」𪜶煞對耶穌起反感。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kiám m̄-sī ba̍k-chhiūⁿ? Kiám m̄-sī Má-lī-a ê kiáⁿ, Ngá-kok, Iok-se, Iû-tāi, kap Se-bûn ê hiaⁿ-tī? I ê sió-bē kiám m̄-sī kap lán tòa tī chia?” In soah tùi Iâ-so͘ khí hoán-kám.
Chinese Traditional ERV 2006
他不就是个木匠吗?难道他不是马利亚的儿子吗?难道他不是雅各、约西、犹达和西门的兄弟吗?他的姐妹不是和我们一起在这里吗?”他们接受不了耶稣。