Mark 6:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是有许多人看见他们离开,认出了他们,便从各城镇步行赶往那里,比他们先到达。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾見其往、多有識耶穌者、自各邑徒行、趨彼所往之處、先至而集就耶穌、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人看見他們去、有許多認得耶穌的、從各城裏步行、跑到那裏、比他們先到了、一齊來見耶穌。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
衆見其去、多有識耶穌者、從各城步行、奔至彼處、反比門徒先到、齊來見耶穌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人看見耶穌和門徒去、有許多認得耶穌的、從各城裏步行、跑到那裏、他們先到了、一齊來見耶穌、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人看見他們去了,有許多人認識他們,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
眾人看見他們走了,並且有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,竟在門徒以先到了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
眾見其行,而且識之者。乃從各城市,同奔該地,跑在他們之前。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是众人 看见他们离开了,并且有许多人认出他们 ,就从各城镇一起徒步赶往那里,而且比他们先到了 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是眾人 看見他們離開了,並且有許多人認出他們,就從各城鎮一起徒步趕往那裡,而且比他們先到了 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人 看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人見他去了、有許多認得他的、就從各城裏一同步行、先到他所去的地方、一齊來見他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,好些人看見他們離開,立刻認出他們。群眾就從各城鎮出來,爭先恐後地趕路,比耶穌和門徒先到了那地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,有盡多人看到佢等離開,黏時認到係佢等。眾人就對逐個城出來,相爭𢲾背趕去,比耶穌㧯學生先到該所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人看見他們走了,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟眾見伊等離去、而多認之、故步走出各邑跑上來先到其所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾見其去、多有識之者、而由各城步行、共趨至彼處、先至焉、乃同就耶穌、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾見其往、而真知者多、自諸邑陸趨先之集至、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人 看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
真多人看著𪜶離開,認出是𪜶,就對逐個城市順陸路走進前,比𪜶代先到彼所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chin chōe lâng khòaⁿ-tio̍h in lī-khui, jīn-chhut sī in, chiū tùi ta̍k-ê siâⁿ-chhī sūn lio̍k-lō͘ cháu chìn-chêng, pí in tāi-seng kàu hit só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
但是很多人看见他们离开,并认出了他们。于是人们从陆地上赶到他们要去的地方,并且提前到了那里。