Mark 6:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌出、見眾憫之、因其猶羊無牧、遂以多端教之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌出來、看見眾人、憐恤他們、因為他們如同羣羊沒有牧養的人一般、就將許多的道理教訓他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌出、見衆人、即憐憫之、因伊等如羣羊無、牧者然、遂以多端教之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好象羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌出來、看見眾人、憐憫他們、因為他們如羊沒有牧養的人、就將多端教訓他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧、乃多端以教之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一樣:就開始教訓他們許多道理。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌出來,看見大群民眾,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般;於是開口教訓他們許多道理。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌出舟,看見人山人海,不禁惻然憫之,因為他們酷似沒有牧人的羊群,於是開始勤勤訓誨。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,因为他们像羊没有牧人那样。耶稣就开始教导他们很多事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 上岸、看見人多、就發憐憫的心、為的是他們好像群羊、沒有人看管似的、所以把許多道理教訓他們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌出來,見有一大群的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌一登岸,看見這一大群人,就動了惻隱之心,因為他們好像沒有牧人的羊群。他開始教導他們許多事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌一上岸,看到這一大群人,就憐憫佢等,因為佢等像無牧人个羊群共樣;佢就教佢等盡多道理。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 出來時見多民、向之感慈悲因為似羊無牧者、故起以多理教訓伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌出、見人甚眾、憫之、因其如群羊無牧、遂以多端訓之也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 出見大眾、惻憫之、以其猶羊無牧、始教以多端。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌上岸,看著一大陣人就可憐𪜶,因為𪜶親像無牧者的羊。伊就教示𪜶真多項事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chiūⁿ-hōaⁿ, khòaⁿ-tio̍h chi̍t tōa-tīn lâng chiū khó-lîn in, in-ūi in chhin-chhiūⁿ bô bo̍k-chiá ê iûⁿ. I chiū kà-sī in chin chōe hāng sū.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣下船,看见了一大群人,怜悯之心油然而生,觉得他们就象是没有牧羊人的羊群。于是,他开始教导给他们很多道理。