Mark 6:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你们给他们吃的吧。” 门徒说:“难道要我们买二百个银币的饼给他们吃吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌答曰、爾可予之食、對曰、然則我往以二百第拿流、 約銀二十兩 市餅予之食乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、你們給他們吃罷。門徒說、要我們買二十兩銀子的餅、給他們吃麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、爾可與之食。門徒曰、欲我買二十金之餅、與之食乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們可以給他們吃、門徒說、要我們拿二十兩銀子買餅、給他們吃麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,你們給他們喫罷。門徒說,我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們喫麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂卻回答他們說:務要你們給他們吃罷!門徒說:我們可以去買二百鍗鈉兒的餅,給他們吃麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是耶穌回答說:『你們供食,可也。』徒眾說:『我們去買二百「迪納利」的餅給眾人吃嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但耶稣回答他们,说: “你们给他们吃的吧。” 门徒们说:“要我们去买两百个银币 的饼给他们吃吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但耶穌回答他們,說: 「你們給他們吃的吧。」 門徒們說:「要我們去買兩百個銀幣 的餅給他們吃嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「你们给他们吃吧。」门徒说:「我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說道、你們給他吃就是了、學生們說道、難道要我們把二十兩銀子、去買餅給他們吃嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你們給他們吃吧。」 他們問:「你要我們去買兩百塊銀子的餅來給他們吃嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係耶穌應講:「你等給佢等食!」 佢等講:「你愛𠊎等用兩百隻銀錢 去買餅仔給佢等食係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答謂伊等曰、爾賜伊等以食、且伊等對謂之曰、我可去買餅值二百錢賜眾食乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答曰、爾與之食、可也、門徒曰、欲我以二十金買餅、與之食乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應語之曰、爾予之食、謂之曰、得毋我往、以銀二百錢、市餅予之食乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「你们给他们吃吧。」门徒说:「我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「恁互𪜶食。」 門徒問講:「阮著去買兩百個銀仔的餅互𪜶食噢?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lín hō͘ in chia̍h.” Bûn-tô͘ mn̄g kóng, “Goán tio̍h khì bóe nn̄g-pah ê gûn-á ê piáⁿ hō͘ in chia̍h o͘h?”
Chinese Traditional ERV 2006
但是耶稣对他们说∶“你们给他们一些东西吃吧。” 他们对耶稣说∶“要我们花两百个银币 去买面包好给他们吃吗?”