Mark 6:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“去看看你们有多少饼。” 他们察看后,说:“有五个饼和两条鱼。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾有餅幾何、可往觀之、既知之、乃曰、有五餅二魚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們有多少餅、可去看看、既看見了、就說、有五個餅、兩尾魚。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾有多少餅、可往觀之、旣觀見、即曰、有五餅二魚。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們有餅多少、可去觀看、門徒既知道了、就說、有五個餅兩尾魚、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾有餅幾何、且往觀焉、既知、則曰、五餅二魚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,你們有多少餅,可以去看看。他們知道了,就說,五個餅,兩條魚。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:你們有多少餅?去看罷!他們知道了就說:五個餅,兩條魚!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『你們有多少餅?且去看看!』既知之,他們便說:『五而已!另有二魚!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问他们: “你们有多少饼呢?去看看。” 他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問他們: 「你們有多少餅呢?去看看。」 他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们有多少饼,可以去看看。」他们知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說道、現在有多少餅、你們去看看、學生們道、只有五個餅、兩條魚完了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「去看看你們一共有多少個餅?」 他們查過後說:「五個餅和兩條魚。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯佢等講:「你等去尋看哪,總共有幾多餅仔?」 佢等尋倒轉來講:「只有五隻餅,兩尾魚。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、爾有多少個餅、去看。伊等既得知曰、五個、連二尾魚。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾有餅幾何、可往觀之、門徒既知之、則曰、有五餅二魚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、有餅幾何、爾往觀之。彼既知之、曰、五餅二魚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们有多少饼,可以去看看。」他们知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「恁有偌多餅,去看覓咧!」𪜶看了就講:「有五個;嘛有兩尾魚。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Lín ū jōa-chōe piáⁿ, khì khòaⁿ-bāi leh!” In khòaⁿ-liáu chiū kóng, “Ū gō͘ ê; mā ū nn̄g bé hî.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你们去看看还有多少面包。” 门徒们数过之后,回来说∶“还有五块面包,两条鱼。”