Mark 6:45 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣随即催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸的 伯赛大 ,祂则遣散众人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌催門徒上船、先渡到那邊 百賽大 去、等自己遣散眾人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸 百賽大 、待己遣散衆人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌催門徒上船、先渡到對面岸上伯賽大去、候自己遣散眾人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 促門徒登舟、先濟彼岸、至 伯賽大 、俟己散眾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 令門徒登舟、先濟至 伯賽大 、俟己散眾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,就是遣散眾人的地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌隨即催祂的門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等祂叫群眾散開。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌立刻促門徒登舟,先赴彼岸趨伯賽大,以待自己遣散群眾;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣随即催促他的门徒们上船,要他们先往对岸的 伯赛达 去;这期间,他自己遣散了人群。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌隨即催促他的門徒們上船,要他們先往對岸的 伯賽達 去;這期間,他自己遣散了人群。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边 伯赛大 去,等他叫众人散开。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 叫學生們上船、先擺渡到 伯賽大 的地方、等他自己散了眾人
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到 伯賽大 去,等他叫眾人散去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到 伯赛大 去,等他叫众人散去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這事以後,耶穌立刻催他的門徒上船,先到對岸的 伯賽大 去,等他遣散群眾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
事後,耶穌黏時催厥學生上船,先去對面个 伯賽大 ,等佢喊眾人轉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到 伯賽大 去,等他叫眾人散去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即時其令厥門徒上船、而先開行過海去 畢篩大 待自使眾散。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌遂迫門徒上船、先渡至彼岸 伯賽大 、候己散眾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 即促門徒登舟、先濟至 廢賽大 、當己去眾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边 伯赛大 去,等他叫众人散开。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌隨時迫伊的門徒上船先過去對面岸,去 伯賽大 ,家己留啲解散群眾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ sûi-sî pek I ê bûn-tô͘ chiūⁿ-chûn seng kè-khì tùi-bīn hōaⁿ, khì Pek-sài-tāi, ka-kī lâu teh kái-sàn kûn-chiòng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣立刻叫门徒们上船,到湖对岸的伯赛大等他,同时他又解散了人群。