Mark 6:48 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂看见门徒在逆风中摇橹,非常吃力。天将破晓的时候,祂从水面上朝门徒走去,想要从他们旁边经过。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見門徒鼓櫂甚苦、因風逆故也、時約四更、耶穌履海就門徒、似欲過之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
看見門徒因風不順、搖船甚苦。夜裏約有四更時分、耶穌在海面上行走、到門徒這裏來、彷彿要過去的樣子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
見門徒櫂舟甚苦、因風不順也。夜間約有四更時、耶穌行於海面、來就門徒、若欲過之然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候 ,耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看見門徒搖船甚苦、因風不順的緣故、夜間約有四更時候、耶穌在海面行走、到門徒這裏來、好像要經過的一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見門徒鼓櫂甚苦、風逆故也、夜約四更、履海就之、若欲經過者然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、 耶穌 履海就之、若欲過者然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看見門徒,因風不順,搖櫓甚苦,夜裏約在四更時分,祂在海面上行走,向門徒而來,似乎要走過去:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既看見門徒,因風不順,搖櫓甚苦;夜裏約四更天,就在海面上走,往他們那裏去,並要走過他們去;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為是逆風,祗見徒眾載沉載浮掙扎劃進,夜深約四更,耶穌朝着門徒在海上行走,意欲走近他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候 ,耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他看见门徒们由于逆风,划船非常艰苦。天快亮的时候 ,耶稣在湖面上行走,向他们而去,想要从他们旁边走过去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他看見門徒們由於逆風,划船非常艱苦。天快亮的時候,耶穌在湖面上行走,向他們而去,想要從他們旁邊走過去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看見學生們、搖船辛苦得狠、因為風不順的緣故、那時約有四更天、 耶穌 在海面走到學生那邊、好像要經過的一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他看見門徒搖船非常辛苦,因為船逆著風走。天快亮的時候,耶穌在湖上朝著他們走來,想要從他們旁邊走過去 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢看到學生撐船盡辛苦,因為船逆風行。天曚光个時,耶穌在湖面行等去學生該位,想愛對佢等旁邊過去 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而見伊等勞苦搖槳、蓋風逆、且約夜之四更其走海面、就伊等而似欲過走。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
見門徒謠船甚苦、因風不順也、夜間約四更時、耶穌履海就之、似欲經過者然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、 耶穌 履海就之、若願過之焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊看著門徒搢風啲划槳,划甲真艱苦。天欲光的時,耶穌佇湖的頂面向𪜶遐行去,想欲對邊仔過去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khòaⁿ-tio̍h bûn-tô͘ chìⁿ-hong teh kò-chiúⁿ, kò kah chin kan-khó͘. Thiⁿ beh kng ê sî, Iâ-so͘ tī ô͘ ê téng-bīn ǹg in hia kiâⁿ--khì, siūⁿ-beh tùi piⁿ--á kè--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他看见门徒们逆风划船非常吃力。大约在早晨三到六点钟之间,耶稣向他们走来。他在水面上走来,几乎都要超过他们了。