Mark 6:54 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
刚一下船,众人立刻认出了耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
離舟、人即識耶穌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們下了船、眾人就認得耶穌。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
離舟、衆人即認識耶穌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
一下船,众人立刻认出耶稣来,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們離了船、那地方的百姓就認得耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
離舟、眾識之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
離舟、人識之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
一下了船,百姓認得是祂,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至下船,眾人隨即認得是耶穌,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
方離舟,即有人認識耶穌,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
一下船,眾人立刻認出耶穌來,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一下船,众人就认出了耶稣。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一下船,眾人就認出了耶穌。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
一下船,众人认得是耶稣,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 上岸、人都認得他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們一從船上出來,群眾立刻認出耶穌。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等一下船,眾人就認出耶穌。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
登岸時、民即認之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
方離船、其地之人即認識耶穌、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
離舟、即有真知之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
一下船,众人认得是耶稣,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶一下落船,眾人隨時認出耶穌,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chi̍t-ē lo̍h-chûn, chèng-lâng sûi-sî jīn-chhut Iâ-so͘,
Chinese Traditional ERV 2006
一下船,人们就认出了耶稣。